初級者向け ★ コロンボ 名探偵モンク メンタリスト デスパレードな妻たち 中級者向け ★★ ブラックリスト NCIS NCISLA キャッスル メジャークライムズ デクスター フレンズ ハウス・オブ・カード シャーロック 上級者向け(スラング多し) ★★★ ファーゴ1 ファーゴ2 ブレイキングバッド ゴシップガール 上級者向け(専門用語多し) ★★★ CSINY ボーンズ 特級 ★★★★ Chicago PD
ちょっと古いけど過去スレにあったやつ 105-CSI: 科学捜査班 100-ER 超早口、専門用語の嵐 99-Homicide 早口、発音不明瞭、スラング多し 95-The West Wing 早口、専門用語多し、政治に興味がないとしんどい 95-The Sopranos 訛りあり、スラング多し、発音不明瞭 90-ダークエンジェル 舞台は近未来 85-Frasier 語彙が難しい、主要キャラのしゃべり方の個性がバラバラ 80-Ally McBeal 早口、法律専門用語、発音は超クリア 80-X files モルダーの喋りはかなり聞きづらい、超常現象などの専門用語 80-24 早口、コンピュータ関連用語が多い、ただアクションなので絵だけでもかなり楽しめるはず 75-LOST 全米が大興奮 70-Sex And The City 早口、発音明瞭 70-Seinfeld 一部早口(George)、良くも悪くもアメリカンな内容の笑い 70-Mad About You 早口、個人的に笑いのツボがいまいちわからない 65-Murphy Brown 放送業界の専門用語あり 65-Everybody Loves Raymond 発音やや不明瞭、語彙は易しい 65-Star Trek TNG 喋りはゆっくりで聞きやすい。但しデータとジョーディのSF専門用語 65-The 3rd Rock From the Sun 速度も普通、発音明瞭 たまにぶっ飛んだ会話 60-Friends 速度普通、発音明瞭、語彙も易しい 60-Felicity 速度普通、発音明瞭、語彙も易しい 60-That 70's Show 速度普通、発音明瞭、語彙も易しい 55-Famili Tiies 速度ゆっくりめ、発音明瞭、語彙も易しい 50-Soap 速度ゆっくり、発音明瞭、語彙も易しい 45-Bewitched 速度ゆっくり、発音明瞭、乱れた言葉遣いなし 45-I Dream of Jennie 速度ゆっくり、発音明瞭、乱れた言葉遣いなし 45-I Love Lucy 速度はゆっくり、発音明瞭、乱れた言葉遣いなし 45-FullHouse 速度はゆっくり、発音明瞭、乱れた言葉遣いなし 40-ラストサムライ(2003) 渡辺謙はゆっくりで聞きやすい
ERとかは日本の医者でも心臓外科の専門じゃないとわからない用語が出てくるらしいな。MICKYとか あとHang onが頑張れって意味なのに、吊るせとか誤訳があるとか
Chicago PDは訳わからんかった スラングが多すぎて字幕出しても 文脈から想像するしかないし
1.5倍速から帰ってきたとき 精神と時の部屋で修業してきたかのようだよw
初級者向け ★ コロンボ 名探偵モンク メンタリスト デスパレードな妻たち ワンスアポンアタイム ミディアム 中級者向け ★★ ブラックリスト NCIS NCISLA キャッスル メジャークライムズ デクスター フレンズ ハウス・オブ・カード シャーロック エレメンタリー 上級者向け(スラング多し) ★★★ ファーゴ1 ファーゴ2 ブレイキングバッド ゴシップガール 上級者向け(専門用語多し) ★★★ CSINY ボーンズ 特級 ★★★★ Chicago PD
ボーンズとかCSIよりワイヤーとかソプラノズのほうが難しいからね。 スラングが多くて訳してもわからないし、訳してもくだらなくて大したこと言ってないから やる気さえなくなる。 スラングが多い作品は英語板的には好きなら別だけどやる必要は ないかな。
しかしネイティブはあんなモゴモゴマンブルな言葉を一度で字幕無しでよく聞き取れるな まぁ日本のドラマも男優は聞き取りにくくて字幕つけて欲しい時あるけど
BBCのシャーロックは早口すぎて辛い 語彙レベルはそこまで高くないのに
>>14 シャーロックはだいたい中級者向けなんだけど シャーロックが推理中に早口で喋るところをきちんと追おうと思うと きついよね アリーマイラブ アグリーベティ ニキータ 辺りはどのくらいのランク?
>>16 Allyは上の表にあるよ80になってるけどだいたいそんな感じ その他は見たことない やっぱソプラノ難しいよな 張り切ってDVD全巻買ってしまったわ
>>15 そう、シャーロックの頭脳スピードに合わせて早口だし語彙レベルも高くなっちゃう >>10 む コロンボってそんな聞き取りやすいの 地元の図書館にシリーズあるから借りてみるか コロンボは聞き取りやすいというか語彙は優しくて、文法がきれいにつきる。 スラングもないし。主人公自体はゴニョゴニョいってる。
NCIS14初めました。 ダッキー死にそう、ギブス、フォーネル年取りすぎ、マギー痩せすぎ。
知的レベルが高いキャラクター設定だと文法もちゃんとしていて聞きやすい 今の映画のドンパチみたいなのは駄目
>>22 そのコロンボ警部のゴニョゴニョが自分には聴き取りづらい… 映画のスピードを観終わったけど、まあスラングもなくて簡単だった。 非常に面白かった。
ET やっぱり気になるI want to go home. そこはどこなのか?
上でも挙げられてるけど『ワンスアポンアタイム』 リスニング初級中級者の練習に使うドラマとしては一番おすすめ 内容も語彙もまさに日常会話 基本コメディーだけど、社会問題とかも含まれていてただ笑えるってだけのドラマでもない
タイトル思いっきり間違ってたorz ネットフリックスで見れるone day at a timeです
ワンスアポンアタイムはおとぎ話の主人公がある街に集まって 魔女だのが出てくる荒唐無稽なファンタジードラマですw 英語は凄いきれいだけどね。
ウォーキングデッドでメリルのアクセントは南部訛りだと思うんだけど、シェインはどこ訛りかね?かなり聞き取りづらいと思うんだが
塔の上のラプンツェルは結構聞き取れたが、メリダとおそろしの森は難しかった かなり凹んだ
ウォッチメン見たけど映画自体が面白かったので特に聞き取りがどうのと言う感想はないな
ゴシップガール面白いな やっぱアメリカ東部発音のほうがしっくりくる
>>34 同意。早口やスラング満載かと思ってたけど案外いい それにセリフ多めだし 馬鹿笑いが入ってなくて楽しいアメリカドラマってどれ?
コメディでは名探偵モンクが一番面白い。 主人公の強迫神経症を全部笑いに変えてるからね。
NCIS観てたらWhen people dies,Sphincter and bladder relax. みたいな文章があったけどsphincterってなんだよ、って思ったら 括約筋なのな。 2ch(芸スポ系)ではおなじみの括約筋だけど、3年毎日ドラマ観て初めて 出るレベル。当たり前だけど語彙覚えは本当にハードだよ。
日本語の字幕ってそこらへんに落ちてないな 英語字幕なんてどこでもダウンロードできるのになあ
フレンチコネクション 語彙がきれいではないし少ないから英語板向けの作品ではないかな。 会話が少ないからすぐ終わった。
ターミネーター4見たけどクリスチャン・ベイルもサム・ワーシントンもモソモソ喋るからあんまり勉強にならなかったわ 映画としてもあんまり面白くなかったわ
どの映画に限らずハリウッドの役者ってセリフの英語をヒソヒソとしゃべる傾向がある気がするが
サミュエル・L・ジャクソンはいつも映画でわめいている印象
ドラマとか映画のセリフ暗記した人いる? 自分は昔、 聖闘士星矢の映画をあまりに繰り返し見て 気づいたらセリフを丸暗記していた よく韓国の日本アニメヲタが自虐的に 日本語検定リスニング満点 でも漢字が読めなくてリーディング壊滅で不合格 という結果を晒している 学習が目的の1つである場合 同じのを繰り返し見るのがよいと思う
一つのなんてほとんど意味ないよ。 まず語彙が増えない。次にそれを聞けても他が聞けないから。 どんどん新しいのをガンガンやるべきだね。自分は語彙調べた後2回ぐらいで やめてる。まあスカパーで放送してるのを勉強してるから再放送があるから、 暇なときに見てるけど。
ウォーターワールドの予告編は英語ならではのウマいナレーションだったな 遥か未来に地球上が海に覆われるっていう設定で、土が貴重になってる世界 日本語では「かつて、ここは地球と呼ばれた・・・」だったけど オリジナルではOnce it's called "The earth"みたいな 「かつてここは地球(土)と呼ばれていた」 earthが両方の意味を兼ねてるからこその表現だね
>>42 クリスチャン・ベイルはイギリス人、サム・ワーシントンはオーストラリア人 ケーシー・アフレックが一番聞き辛いな。なんなんやアイツは
please like meの第1,2シーズンを大体終わりまで見た 面白いけどMaeの明らかに誇張してるアジアアクセントが ちょっと受け入れられないのは俺だけ? そもそもタイ人設定なんだから、彼女の変な中国アクセントはおかしいし そもそもお前は第1シーズンの初めではそんなに訛ってなかっただろうと youtubeで見るとわかるけどこの俳優は普段はほとんどアクセントないんだよね VIDEO アメリカの昔の映画の日本人像みたいな感じで 海外在住の身には見ていてちょっとつらい ちなみに英語の勉強にはならない感じかな あと、Bloodlineも2シーズン見終わった 第2シーズンはいまいちだったけど、全体としては面白かった 第3シーズンもあるらしいけど、あんまりやること残ってないような 英語の勉強としては普通 日常会話ばっかりなのでそういうのを見たい人にはいいかも 話としてはアメリカ南部なんだけど、ちゃんと南部アクセントで喋ってるキャラが Robertくらい(Ericはどうだっけな?)なので、 南部英語を聞くのには役に立たないと思う
質問なのですが ニュージーランド訛りに慣れたくて、NZドラマを見ようと思っています。 クライム系と医療系以外で、コメディか日常系か職業系で探しています。 おすすめがあったら是非教えてください!
同感。あと、映画は効果音がでかくて、 聞きにくい。TVドラマの方がお勧め。
ネットフリックスだと字幕出しながら聞けたりするからいいね、あとDVD
>>55 まじか、AmazonTV じゃできないのかな? >>50 タイ語は声調言語だから、訛りもあんな感じっしょ。 ちうごく語の独特のクセをもっと誇張した感じなのがタイ語。 知り合いの英国人がタイ語の音だけは耐えられないと言っていたが、 概して欧州人では声調言語の音を不快に思うようである。 日本語に声調がなくてよかった(^^) あの女優は黙ってると綺麗なのだが・・・(^^;) 日本人の英語も、女はだいぶ改善されてると思うけど、男の方は未だひどい人が多い。 魂売ってたまるか!みたいな? 成田で働いてる人の英語をチェックしてたけど、いわゆる日本人英語健在だった。 国際企業で働いてるフランス人が、「日本人の英語は訛りがひどくてかなわん」と言っていたぞ。 それも1年前の話。
英国のネトフリ、日本アニメはもちろんあるのだが、バラエティーに欠く。 恐らく英語吹替えがあるものしか並べてないかと思われる。 日本語オリジナル音声を選択も出来る。
映画はカットする娯楽だけど、ドラマは尺を伸ばす娯楽だから、 がっつり勉強した人はドラマのほうがいいと思うよ。 ドラマはNCISのダッキーみたいなうんちく役がいてその人たちのうんちくは英語を勉強するうえで 非常に役に立つ。
この間ひさしぶりにNCISを見たけれどダッキーの英語は一番聞き取りやすかった
1、2度目 字幕オフ 3度目 字幕日本語 4度目 字幕英語 5度目 字幕オフ 俺は無職だからいいけど全く時間かかるし大変だよ 飽きないよう難易度より自分の好きなの選ぶのが一番だな 趣味があわないやつだと拷問だ
>>59 吹き替えのないのもあると思うよ 「四月は君の嘘」とか しかし米Netflixと比べるとかなり見劣りするので もうちょっと充実してほしいよね 字幕オフと字幕日本語はいらないんじゃないかな。 自分はやらない。
金曜のアナ雪、二ヶ国語だったから英語で見てたけど舞踏会までで飽きたわ
レリゴー♪は海外ではゲイ容認ソングとまで言われてるのに、 アナ雪の本質的問題を理解してない日本人┐(´∀`)┌ 移民にも、同性愛にも、刺青にも不寛容な日本人がよく歌えたもんだわ┐(´∀`)┌
>>68 Netflixは基本的に一つのアカウントでIPでリストが変わるんだよね 普段はイギリスなんだけど、アメリカ行ったときとかあとVPN切り忘れたときとかに アメリカのリストが見れる。 NetflixはVPN弾くので、アメリカに行かないと視聴はできないけど >>62 1回目 字幕オフ、2回目 英語字幕 (比較的簡単なやつ) もしくは 1回目 英語字幕、2回目 字幕オフ (比較的難しいやつ) にしてます。3回以上同じ話は見れないなあ、、、 法廷ドラマが好きなのですが法律用語、裁判用語が出てくると意味がわかりません。 アメリカ法廷ドラマで良く出てくる単語の ダブルジャパテイ?は1回裁判で決まったことは2度と裁判できない制度であってますか?
あとアメリカの裁判制度も知りたいです。 地方裁判所〜高等裁判所〜連邦裁判所ですか? 字幕を見ても制度がわかってないのでもっとちゃんと理解したいです。
裁判中のシーンでOverrooledと裁判官が言って発言を遮ってから「今の証言を無視するように」、と裁判官が陪審員に命じるシーンがあるのですがなぜですか? またデポジションということばもよく出てきますが、これは弁護士をつけた上で録音することであってますか?
>>69 英米はアカウント一緒にできるのね。日本のアカウントはたぶん出来ないかな。 やったことないけど(;´・ω・) 76さんありがとうございます 重大な犯罪は国?連邦の法律が適用されるのですね。
>>78 日本で契約するとどうなんかね 俺が日本に行ったときは日本のリストになって 日本語のコンテンツがいっぱいあってなんか嬉しくなるけど 法廷ものと言えば、マシュー・マコノヒーのリンカーン弁護士が面白かったな
法廷ものはLaw and Orderがあるな。 15ぐらいの全シリーズ観終わったらもう法律用語はかなり頭に入ってるはず。 自分は英国を1、米を1シリーズだけ見たけどくらいからやめた。 軽めの法廷ものはミディアム。 主人公が地方検察官の助手だから。
>>80 7月に英国行くので、試してみる(^^)v 洋画、ドラマじゃないけどバイオ(ゲーム)シリーズのムービーパート面白い 一つのパートが短いってのもメリット 最新作7の主人公はファックファック言い過ぎだけど
>>87 バイオ4のムービーパートまとめ動画にして繰り返し見た 主人公が軽口好きだから勉強になったよ バイオならアウトブレイクシリーズのキャラ固有の台詞も面白かった ゾンビに"You're worse than my ex-wife"と叫ぶキャラには笑った ドラマとは違うけど色んな人の生活が覗ける犬のしつけ番組もおすすめ 英語と犬のしつけが同時に学べるし一般人の生の言葉と生活に触れられる 特にこの2つがお薦め ナショジオの「ザ・カリスマ ドッグトレーナー 〜犬の気持ち、わかります〜」原題:Dog Whisperer メキシコ出身でアメリカで活動してるシーザー・ミランの番組 アメリカ英語を学びたい人向き スペイン語訛りの英語にも慣れられる アニマルプラネットの「美人ドッグトレーナー ヴィクトリアが行く!」原題:"It's Me or the Dog" 主にイギリスで活動しているヴィクトリアの番組でイギリス英語を学びたい人向き 語学はいかに好きになるかが大切だからねえ。 自分はWWEファンだからそれだけでも週に110分と45分。 155分。某国営放送の講座が20分で半分が日本語だとすると 一時間。三倍程度勉強したことになる。
自分は韓流ファンなんだけど YOUTUBEで韓国の番組に英語字幕ふったのがたくさんあるので 毎日見てる(読んでる) 聞く方はアメリカのドラマの中毒になってる まーどっちも上達してないけどね
>>4 なつかしーー この表をつくったのは私ですよ♪ リゾーリ & アイルズ 刑事と監察医のコンビだけど日常会話は聴き取りやすい
どうやってやってんの 俺は吹き替えと英字幕でみてから英字幕+英音声 その後に英音声のみ これでプリズンブレイク一巻見終わったわ 全部見終わるのに朝から始めてもうこの時間 初めてみた文法とかわかんないとこはメモったけど
>>93 同じの何回も見るの飽きない? そういうのやりたいけどいくら好きでも同じの何回も見れない ネトフリだと字幕、吹替の切り替えが簡単だから英語の勉強をするにはいいね、アイアンフィストが始まったけど英語は勿論だけどポルトガル語まであってビックリした、でポルトガル語なんて日本人に需要なんかあるのかね
Julia McKenzie さんのミス・マープル、スピードがゆっくりで聴き取りやすい
マーフィーの法則de英語耳 は面白いね 映画やドラマの決めゼリフに似ている
同じの何回も見るのは効果あると思うよ 自分は昔アニメ繰り返し見過ぎてセリフを丸暗記してしまった 海外の日本語喋る日本アニメヲタも同じパターンだろう 問題は繰り返し見られる作品に出会えるかどうかで 焦らず1〜2年は面白いと思うの次々みまくってればいい その間にも向上してる そして「コレだ!」というがきたら暗記するまで見る
Eテレでアニメのザ・ペンギンズ見たわ。結構面白かったわ
ど忘れした単語がありまして、教えて頂けたら助かります。 「学校がある前の日の夜(平日の夜?)」という、子供に対して使う表現があったと思うんですが どんな表現でしたでしょうか……
すみません自己解決しました school nightでした
>>4 ERとThe West Wingは日本語吹き替えでも早口だから、英語で聞こうと言う気はおきないよな…… この2作品は同じプロデューサーということもあるんだろうけど やっぱり普通のドラマと比べて特別早口で聞き取りづらいの? The Big Bang Theory 偶に不明な台詞は英語字幕で確認して観てる。 インド英語が分かりにくいと文句を言ったら 本当のインド英語はあんなもんじゃない これはかなり綺麗な方だ、と米国人に言われた。
フレンズでトレーニングしてるんだけど、あれって何で英語字幕が実際言ってる事と違うんだろ。 全く同じ字幕入れるのってそんなに難しいんだろうか。 と思って映画のマンマ・ミーアの英語字幕見てみたけど、あの英語字幕って話してる言葉と全く同じだった。 シットコムもそうしてほしかった。 ネットにスクリプト出てるとは言え、やっぱり音声聞きながら画面で追うには字幕を見ないとやりにくいし。
フレンズ勧められたけど 騙されたな 画質最悪だし、字幕嘘だし 初心者向けじゃないし つまらないし
>>108 面白いのは面白いと思うけどな。 見始めた頃はシットコムのあの笑い声に馴染めなくて寒かったけど段々笑い転げるくらい面白くなってきた。 でも簡単なときと難しいときの差がある感じかな。 難しいときは何回スクリプト追いながら聞いても全く分からんかったりする。 一番致命的なのは字幕の不一致かな。 もう少し英語力があれば不一致部分を類推しながら字幕を追うのも面白いし勉強になると思うんだけど。 >>107 今バイオのリベ2久しぶりにやってるけど、英語はセリフと字幕が同じなのに、日本語はセリフと字幕が微妙に違う 合わせてほしい気持ちは分かる どこの動画サイトでみてんねん・・・ 字幕と合ってないことなんて、毎回数えるほどにしかないやろ・・・・ 進撃の巨人なんかは、もう全く別物だけどな。
フレンズはフールーもネトフリもBlu-rayも、リマスター版だから綺麗。 DVDの方はテレビ放送版と同じだから画質が悪い。
今更、フレンズやる必要があるとは思わないなあ。 40代の人が書いてるんだろうけどブログとかサイトでもいい加減 上げるのやめたらいいのにw
やる必要・・・・ フレンズは教材なのか?w 面白いから見る。それだけじゃん。
>>111 普通にDVDで見てるで。 でもフレンズはほんまに違うねんて、英語字幕が。 嘘やと思うんやったら一回見てみいや。 てかそんなもん動画サイトで見ようがDVDで見ようがおんなじやろ。 >>113 年齢関係ないと思うよ。 確かに俺もネットでよく紹介されてるから始めたんだけど。 実際面白いよ。 それに何でやっても勉強になるでしょ。 フレンズだからダメとかロストだからよいとかそんなのないでしょ。 強いて言うなら、専門用語が多いドラマや、セリフが少ないアクションとかは英語の勉強としてはあまり良くはないと思うけど。 逆にあなたは、何でフレンズはダメだと思うの? >>114 いや、英語板で、英語の勉強のためのドラマに関するスレで言うてるんやから、そら教材としての扱いやろ。 普通に娯楽としてのドラマの話したいんやったらなんでわざわざこんなスレ来てるねん。 DVDは知らんけども、フールーで見てた限りでは、省略しても問題ないような瑣事しか省略されてない。 どうしても気になるなら、ネットに山ほどある transcript のサイトを見ればいいのだよ。 フレンズが面白くないなら、そもそもシットコムは向いてないと思うネ。 あれ、誰にでもウケるような最大公約数的笑いじゃん。
俺もフレンズ今更見るのはなぁ、と思ってたけど 面白いし英語発音はクリアだし教材としてはいいと、最近何話か見て思ったわ ただ、合わない人には合わないだろうから面白くないと思う人がいてもしょうがないよね >>115 netflixでみたけど字幕と違うと思ったことはなかったけど >>118 いや、楽しむために見るだけならそれでエエかも知れへんけど、英語のトレーニングとしてリスニング力を上げるためには、音声と完全一致してないとあかんねん。 フレンズが面白いということには同意。 >>119 そうなの?? じゃあDVDで見るのとネトフリで見るのと違うのかなあ。 改善版が作り直されたんだろうか。 フレンズ面白いとかありえん さくらの笑い声の入れ方も男女のドタバタも全てが古臭い 少なくとも2、3周は見直さないといけないのにあんなの1周目でもうお腹いっぱい 俺も当初はネットでやたらに押されてたから見始めだけど、やっぱり自分の興味ないのに無理して見るものでないな
ブレイドでウィズリー・スナイプがシットコムなんて見てるつまらない人生を送りたいのかって言ってた
俺は面白さ二の次で教科書に載ってない言い回しを学ぶことを目標にしてるので ただプリズンブレイクシーズン1は面白すぎた 途中で吹き替えに戻したもん面白すぎて
まあ好みは人それぞれでいいんじゃない? みんなが同じものを好きになる方が不自然だし、あるものを面白いと思う人もいれば面白くないと思う人もいて全然いいと思うよ。 別に俺はフレンズの回し者でもなんでもないしw
>>124 まあいいんじゃない? 俺ら日本人、特にこのスレの人達と、アメリカ人とではシットコムを見る目的自体が全く違うわけだし。 まああれじゃね? ウィズリー・スナイプスが言ったことを俺ら日本人に当てはめれば、 「月9ドラマを見てるつまらない人生を歩みたいのか」ってことだろうな。 でも俺ら日本人が月9ドラマを見るのと、日本語を学ぶ目的で外国人が日本の月9ドラマを見るのとではまた違うわけで。 一応、フレンズはスタジオに観客入れて収録してるんですョ。 S3あたりの特典映像でその様子が出てるので、見てほしいのです。
けっきょく面白い作品はハイペースで見ることになるので トータルでのインプット量が多くなるんだよね
またフレンズで論争か。いいかげん飽きたよ。 やれ古いだ、字幕があってないだ、笑い声が邪魔だとか今までさんざん言われてきたことじゃん。
つまらない教材を根性で仕上げた人が複数人集まると とたんに強気になるよね
>>131 そうなんだ。 初心者なもんでそのへんの事情全く知らないもんで。。 ちなみに俺はフレンズ大好きだし、引き続き見続けたいんだ。 でもそんな中、字幕の不一致を素直に感じただけ。 さんざん言われてきたとか全く知らんかった。 そうかあ、そんな争いがあったとは全く知らなかったよ。 まるで芸能人のスレのファンとアンチの争いみたいなのがあったんだなフレンズってw ちなみに他のシットコムどうなの? 例えば「ママと恋におちるまで」とか。 あれもやっぱり字幕と一致してない?
>>107 映画は時間あたりの日本語の文字数制限があるんだよ だから省略されてたり意訳になったりする 早口だからといって小さい文字でいっぱい表示されたりしないでしょ 法律物でおすすめはありませんか?アリーマイラブ以外で
全部配信してる?DVDは全シーズンないと聞いたけど
>>135 >>107 にも書いたけど、他の映画観たらちゃんと一致してたんだよ。 フレンズの不一致がひどかったって話。 3分で何がわかんねん┐(´д`)┌ お前はつべでユーチューバー()でも見てろっ ( ゚д゚)、ペッ
個人の感性なんてそりゃいろいろあって当然の話。 こんなスレでわざわざ「面白い」「全然面白くない」とだけレスする人の目的が意味不明。
みんなが面白いと評価しているらしい作品をくさす俺カッケー論理でしょう その行動原理のつまらなさが下の下だわ
フレンズはつまらないのは間違いないわ 俺は英語の勉強と割り切ってる
面白くないという意見が不毛なのは話に広がりがないから 面白いという意見はこういうところが面白いという風に発展していくけれどね ただの視聴者が何故面白くないかまで見極めようと全部見ないからさ
まあアメリカ人と笑いのツボが違うからシットコムとか面白くないのかもしれんね モンティパイソンとかはクソつまらん
文化の違いだけでなく時代の違いもあるからな 風刺対象が時代の変遷でタブーでなくなりすでに風刺でなくなっていたり
フレンズ面白くないという人が何を面白いと思うのか ちょっと興味ある Sitcomは全部ダメなのか それともお気に入りのSitcomもあるのか
最近なら何かベターなんだろうね いつまでたってもフレンズばかりだわ
アメリカのドラマって何シーズンもあって途中で飽きるんだよな 全話見たのLOSTくらいしかないわ The 100も最後まで見れそう 早く最新シーズンNETFLIXこい
大人の鑑賞に耐えるアメリカドラマ教えてください 色々見始めようとしたけど だいたい第1話で投げ出してしまう フレンズは絶対だめです あと恋愛ものもだめです
ボストンリーガルってのが面白そうだと思って、アマゾンで見たら 笑い声が入ってるコメディだとわかって5分で切った
>>159 オススメ? シーズン1買ったんだけど まだ観てないから観てみるわ >>160 話は面白いけど、俺はついていけず日本語で見た スキルの問題、俺には早口すぎる セックスアンドザシティーは、ラテ欄にセックスと書かれてたから見たよ
>>158 boston legalに笑い声? 入ってたっけ なんか別のもの見たんじゃない? >>157 政治ものとか法廷ものとか見たら? House of Cards (US)とかLaw and Orderとか あとはサイバーパンクでMr. Robot これらも全部ダメなら、そもそもドラマ見るの向いてないんじゃないかと思う >>164 そうかもなんだよね 2時間完結の映画は大好きなんだけど あのダラダラ展開するドラマ(アメリカと韓国ドラマ) に引き込まれた事が一回もない >>165 映画よりはドラマのほうが英語学習には適してると思うんだけど つまらないものは続かないから仕方ないよね 英語の勉強には登場人物がペラペラしゃべりまくる奴じゃないと駄目だから限られるな 昔のだけどファミリータイズとかよさげ
Castle面白いよ 俺が見てるHuluだと英語字幕無いので、 英語学習的には微妙かもだけど(´・ω・`)
>>167 マツコってそんなに詳しいのかね 向こうの傑作ドラマって日本のドラマじゃ太刀打ち出来ないと思うけど マツコがもし詳しくても、 彼は日本のテレビの人だから日本のドラマ全般を否定したりはしないんだろうね 自分が勧めるのは 名探偵モンク、メンタリスト、ミディアム、ワンスアポンアタイム。 文法が比較的きれいスラングが少ない。 名探偵モンクはコメディだし、スラングが皆無で文法がきれい。
アメリカのドラマって疑似家族みたいなもんだから。 NCISなんて10年もギブス、ダッキー、トニー、マギー、アビー、ジヴァでやってたら 愛着も沸くし、降板したらみんなショックで落胆するわけよ。 たいして脚本がくそだとかはそうなんだけど、10年近く続くと、出来の良しあしで 観てるわけじゃないんだな。
自分が全話見たドラマ 「OZ」「シックス・フィート・アンダー」 「ソプラノズ」「名探偵モンク」「glee」 英国もので「第一容疑者」「シャーロック」 途中まで見てこれから全話見ようと思うのが 「ブレイキング・バッド」 「ゲーム・オブ・スローンズ」 「ビッグバン・セオリー」 1話完結の警察ものやシットコムは全話観なくても良いかと思っちゃう 全話見なくてはいけない作品は名作レベルと言えるからそんなに数がなくても当たり前かな 英語の勉強に役立つし好きなのはシットコムだけどね
気楽に見られて英語の勉強になる 「ダーマ&グレッグ」「ウィル&グレース」「ママと恋に落ちるまで」「New Girl」 こういう男女数人で何シーズンもgdgdやっているコメディはアメリカで人気あるけれど なぜ日本にはこういうドラマがないんだろうな
>>175 アメリカはドラマにしないと会話が成り立たないけど、日本はドラマにすると会話が成り立たない >>176 凄く深くて良い内容なのに自分の理解が追いつかないw "I love you." を「月が綺麗ですね」と訳すようなもの? 考えたら日本でもアニメだと何シーズンも続くコメディ作れるね アメリカのドラマは人気が出るとグダグダ続けるから 後半のシーズンはつまらんことが多いよね というか、逆につまらなくなったから打ち切られるので 必然的に最後のシーズンは面白くないっていうか そのせいで最初の何シーズンか見たけど全部は見てないっていう ドラマが山ほどあるわ 義務的に全部見る必要もないしね
日本には台詞劇の伝統がなさすぎるだろ。 橋田寿賀子くらいじゃん、やってんの。 リアクション芸とか、笑いの中でももっとも技術がいらない。
>>157 他の人も推してるけどハウスオブカードは面白い 長いのが嫌ならグッドワイフは一話完結だし面白いよ あとはブレイキングバッドとかファーゴ ハウスオブカードとブレイクバッドはストーリーが面白いし、会話も日常的だし、いいね。
海外ドラマや映画見てたら、セリフとかが脳に無造作に蓄積されたらしく、 最近、頭の中に急に声とセリフが降ってきて「うわーどのドラマの誰のセリフだっけ?」となって 思い出せるまでモヤモヤしてすごく気持ち悪い。 思い出せないとそのセリフでググってしまったりもする。 このモヤモヤが増えるのが怖くてここ何カ月も新しいドラマや映画を見てない。 皆さんもこういうのありますか?
そのモヤモヤは経験あるけど、それが怖くて見なくなるっていうのはないな
母国語だとそういうフラッシュバックみたいのはたまにあるから 別に見続けてもいいんじゃない?
皆さんレスありがとうございます。 はい、「この歌なんだっけ?」と似てます。母国語でも経験あります。 見たい映画とドラマがじわじわ溜まって来てるので、モヤモヤを恐れずにまた見てみます。 英語脳だと思うと嬉しい。
洋書を長時間読んだり洋画を続けて何本か観たりすると、その後無意識に英語で考えてたり英語で夢見るのは割とよくある
生活の全てを英語にすればバカでも覚える アメリカ1馬鹿な奴でも英語喋れるわけで 知能指数の高い日本人ならさらに余裕
>>150 と俺も思ってたんだけど、フレンズは俺は面白かったな。 モンティパイソンは見てないけど。 いや、俺も初めはアメリカンジョークって苦手イメージあったし絶対サムいと思ってたんだ。 おまけにシットコムのあの笑い声。 こりゃ絶対ダメだ、こんなもん見てられんわ、と思ったけど一応レンタルしたから英語の勉強のためと思って無理やり見て4話くらい見て見たのね。 そしたらこれが意外や意外、めちゃくちゃ面白いの。 そんでハマったよ。 アメリカ人やアメリカンジョークって、思ってたイメージと全く違って、意外に関西の笑いにも通じるものがあることを知ったよ。 まあ合う合わないはあるだろうね、確かに。 嫁なんかは、フレンズちょっと流してるだけで「イライラするから消して」って言うしw だから拒否反応示す人がいるのも充分分かるよ。 >>157 >>164 に追加 The People v O.J. Simpson見始めたんだけど 2話見た感じでは大人の鑑賞に耐えるドラマだと思うわ 話の内容から言って1シーズンできっちり終わらざるを得ないし 見終わったら感想投下すると思う ワロタ でも分かる 俺もアメリカンジョークには悪い先入観あったけどフレンズは面白かったわ セリフ多いし日常会話も多いから英語の勉強にはやっぱりシットコムだと思うよ メインストリームに反抗したくなる気持ちも分からんでもないけど素直に世間の評判に耳を傾けた方が得なことも多い
フレンズも悪くないけどいいかげん新しい定番が出てきてもいいだろう。
ジャルジャルとか好きな人はきっとフレンズの笑い好きだと思う アメリカ人と日本人の笑いのツボは違うんだと思ってたけど案外同じなんだなと思うよきっと
英語の勉強としては日常系であるシットコムが一番なのは分かる一方、 好きなのは英語の勉強には微妙なSF系なんだよなぁ
英語の勉強という点からでは論理的な 刑事もの、クリミナルマインドがいい SFならスタートレック あくまでも英語の勉強という点から
さっきEテレでアニメおさるのジョージ見たけどすげえわかりやすいわ シットコムなんて見てる場合じゃなかった
シットコム以上に英語の勉強に適した素材は無い フレンズは一話短い、シチュエーション豊富、客の笑い声で「どれ程のジョークなのか」把握出来る 良い事しか無い
自分が海外ドラマを見るにあたって必須だと思うのは、楽しい、面白い、という要素。 いくら勉強のためとは言っても面白くないと思いながら見続けるなんて拷問だよ。 好きな物を見るのが一番。
そもそも海外ドラマジャンキーで後から英検一級取った俺に死角はない(*´ω`*)
自分はSFのバトルものとか、刑事もの、秘密組織もの 要するにアクション系が好きだよ 面白いと思ったシリーズだと1日4巻くらい見ちゃうときとかある カッコつけキャラが多い場合は セリフがストレートな表現でなく早口になるのでキツイが
俺は面白さって全然いらねーなーと思ってたけど フルハウスをいちいち止めながら見てるけど 面白いわ 受験英語だけだったから話し言葉が楽しすぎる 自分ですぐ使えるし
>>210 絶対そうだと思うよ。 俺はフレンズが面白いと思うから勉強になったけど、面白いと思わない人は無理やり見ても続かないから他のを見た方がいいのは当然だよ。 ただ、もし仮に何を見ても同じくらい楽しめるという条件があるなら、セリフ多くて日常会話の多いシットコム見るのが英語の勉強に効率良いのは確か。 そういう意味では、シットコムを面白いと思えるヤツの方が英語の勉強的には得ではあるな。 自分は全く違う考えだね。 日常会話より文法がきれいで語彙が豊富な作品をみたほうがいいと思うほうだから、 普通の作品を勧めるけどね。 たとえば今見てるエレメンタリーなんて主人公がうんちく役で相棒が元外科医。その段階で きれいな文法と語彙が約束されたようなもんだ。
210だけど、面白いと思える物が人それぞれ違うように、勉強に適してると思う物も 人それぞれ違うと思うんだ。 どんな分野のどんな英語を習得したいか、も人それぞれ違うからね。 恋人が外国人なら恋愛系やケンカとかが出て来る物の方が良いと思うし、 仕事で英語使いたいなら自分の仕事の分野に近いドラマを見るのが早道だし。 自分は法律には詳しくないので、法廷モノ見ててわからないなと思った箇所を調べても 日本語でも意味不明だったりする。 という事は、俺にとって法廷モノは勉強には不向きだという事。 でも法廷モノが向いてる人もいるだろう。人それぞれという事だ。 ただ全般に言えると思うのは、セリフが多い物の方が効率は良いだろうね。
物理はサッパリだけどビッグバン・セオリー観てます。 どちらかと言うと物理より文化の方が引っかかりますね。 ネタとして出て来たお菓子などは、食べた事のある人に聞いたり 輸入雑貨のお店を探したりして楽しんでます。
フレンズは割と文法もきっちりしてるよ。 それほど文法が崩れてなくて、それでいてある適度会話で使うイデオムやスラングも学べるからいろんなとこで勧められてるんだと思う。 まあでも、好きになれないのなら無理やり見ても意味がないし、自分が好きなものを見るのが一番というのは事実。 でも、好きになれるならフレンズやhow I met your motherあたりを好きになれた方が英語習得の意味では良いのは確かだと思う
フレンズ以前見てたけど、シーズンごとにちゃんと順番じゃなく歯抜けの飛び飛びだったから、 いきなり俳優の髪型やファッションや人間関係が変わってた それでも一話短いし、発音クリアだし、すぐ慣れて楽しめるのが良かった
フレンズは内容は面白くもクソつまらなくもない まー暇つぶし程度にはなるという感じではあったけど ビジュアルが古臭すぎてダメだった 少なくとも「もう一度見よう」とは思わない
>>221 俺も思ったわ ノリが古臭い みてて恥ずかしくなる 笑い声入れてるけど全然面白くない 笑どころだってことはわかるんだけど 正直レベル低いよ >>223 日本のお笑いと比べてる フレンズが悪いのではない >>219 おまいらの好きな日本語字幕の人誰? 俺は田中なんとか >>221 >>223 そう思う人がいても当然だと思うし、現に自分もそう思ってた。 まあ、自分が面白いと思える作品で勉強すればいいと思うよ。 自分の場合はフレンズに出会えてよかったし、素直に楽しめて良かった。 自分の感性に感謝。 英語の教材選びという意味ではね。 How i met your motherは日本語版DVDさえ出ていれば フレンズのかわりの定番になれてたかもしれない。 ビッグバンセオリーは後のシーズンになってくると ペニーがバカ扱いされてて見てて不快。
自分もフレンズは古臭すぎて触手が動かない シットコムで面白いと思ったのはネトフリにあるOne Day at a Timeだな 70年代のドラマのリメイクで普通にスマホが出てきたり話題も最新 基本コメディだけど社会問題も取り上げてて知的好奇心も刺激される 娘がなんかの推薦で選ばれたけど、その理由が多様性枠だったから 辞退するっていう娘とチャンスは捨てるなっていう母親の喧嘩とか考えされたわ
食指が動く 触手が動く 触手を伸ばす 日本語コロケーション辞典では、以上の3つが許容されている。
あるわけねーだろ、と思ってちょっと他の辞書みてたら、 広辞苑に、「物事を探知する能力。『−を働かせる』ってあった」(;^ω^) O和英には「彼は世界経済の動向に鋭い触覚を持っている」って文がある。 どっちも聞いたことないわぁ(;^ω^)
俺が一番面白いと思ったシットコムはWill and Graceだな。古いっちゃ古いけど。 What I Like About Youも面白かったよ。これもやや古いけど。
触角:anttena 触覚:the sence of touch 雨の日はドラマ視聴がはかどる レンタルしてなかったらと思うとゾッとする・・・
まあ昔のシットコムは現在大女優とかになってるのもいるからそういうのを探す目的で見るのもいいかも ロズウェルにキャサリン・ハイグルとか出てたし
みんなどうやって勉強してる? 俺はまず英語音声日本語字幕で一話を通して見る。 その際できるだけ聞こえてくる英語を意識する。 次に英語字幕で同じ回を見る。 その際は精聴で、巻き戻し機能を多用して一言一言分かるまで繰り返し聴く。 このやり方でやってる。 字幕なしで見るのはまだまだ先にやるつもり。 まだそのレベルではないから。
日本語字幕で見ると、英語を日本語に訳すという悪い習慣に逆戻りしてしまうかなと思ったんだけど、でもいきなり英語字幕で見ても内容理解するのに時間かかりすぎてなかなか先へ進めなくて楽しめないから続かないから、結局このやり方に落ち着いた。 まあ気長にやるかな。
好きな海外ドラマを好きな時に好きなだけ見てれば英検一級ぐらいなら合格出来るよ。ソースは俺
今は吹き替えで英語字幕から英語音声英語字幕だわ 字幕は意訳しすぎて無意味
>>240 そうかあ でも吹き替えも意訳しすぎだから同じじゃない? 「ソースは俺」ではサンプルとして少なすぎるけどw 英検一級受かるだけなら 確かに何年かドラマを見てればいけるかもね 受験英語クリアしてるくらいの基礎は必須になるけど ただしそこから字幕無しで分かるようになるまでの道のりは長いんだろうなw
>>237 自分はまず字幕無しで見て、ストーリーを楽しむ。 知らないなっていう単語とか、あーこれ知らないけどイディオムなのかなって 思う言い回しが必ずいくつかあるけど、初見ではスルーする。 いくつかわからなくてもストーリーは追える。 次に英語字幕を付けて見て、知らない単語や言い回しが出て来たらポーズして調べる。 超好きなドラマ以外はそれでおしまい。 英語字幕ついてないのもあるので、そういうのは字幕無しで2回見る。 超好きなドラマは、1シーズン終えたらもう一度、第1話から通して見る。 >>242 この前シカゴPD 字幕無しで見たけど、セリフを書き取りしてと言われても、三割も出来んかもw でも字幕ない分画面に集中するるのもあって、どんな内容を言ってるかは大体推測出来るね。 ドラマ見た後wikiでストーリー確認しても大体あってる。 >>244 その見方、理想だわ。。 でも自分の今の力では、「字幕なしで見てストーリーは追える」なんてレベルにはないから無理かな。 字幕なしで見たら、「いくつか分からない言い回しがある」なんてレベルじゃなくて、 文字で見ても分からない言い回しや単語が3割、 文字で見れば分かるけど聞き取れないセリフが6割、 くらいのレベルだからとても無理だわ。。 実際、字幕なしでストーリー追えるなんてかなりのレベルじゃね? 羨ましいよ。 >>232 はタイポで「触角」デス。念のため(;^ω^) あ、もう一つ忘れてた。 文字で見ても分からない言い回しや単語が3割、 文字で見れば分かるけど聞き取れないセリフが6割、 に加えて、 文字をゆっくりと読めば意味は分かるし聞いたあと止めてじっくり咀嚼すれば意味分かるけど、会話が流れてるスピードでは理解できないのが3割、 って感じだからいきなり字幕なしでは到底無理。 (足し算合わないけど、重複もあるってことで。)
Listening ⇒ 海外ドラマ見てれば満点とれる Reading ⇒海外のWikiやサイトで、ドラマの情報あさってたら自然に向上 Writing ⇒ブログや掲示板にエピソードの感想を英語で書き込んでれば向上。レスが来たらそれを読むのでReading力さらにアップ! Speaking ⇒オンライン英会話で、よく好きな海外ドラマの話題を講師と盛りがってる。海外ドラマだと、お互い見てるものが重なることが多くて話題に事欠かない。 それでも充分にSpeaking力はつくが、さらにYoutuberとなって、海外ドラマの感想を全世界に英語で発信すれば、月収700万も視野にw
>>250 自分もそれくらいかそれより下だわ でも英語音声+英語字幕で一回たまに辞書引きつつ見て終わりだな 繰り返すのは好きな場面と特に気になった個所だけ 繰り返し何度も見れる人が羨ましい >>253 ただ、それでやると一々止まったり巻き戻したりしないと意味が分からないからなかなか進まなくない? 基本面白いと思ったドラマしか見ないので 早く続きが見たくなるので、ポーズなんてしたことない 分からないのは分からないままにしている かわいい女の子がたくさん出てくるような ビジュアル的に楽しめる作品ならポーズしてもいいかもw
>>254 分からないの全部は調べないな これは専門用語だろうって予測がつけば流したり、気になって調べたり 意味が推測出来る場合も流すこともあれば確認のために調べることもある 分からなくても気分が乗らなくて放置っていうこともある ぶっちゃけこれで英語の勉強になっているかは怪しい^^; まず字幕無しでそのまま見る 不明・確認したい所の英語字幕を見て答え合わせ オチの部分で躓くと悔しい
自分も繰り返して観ない 今は映画ばかりで基本字幕なし。ちょっと観てわけわかめの時は英字幕を出す 英字幕を出せば大体理解できる。字幕を読むのが追いつかないということはあまりない 字幕なしの場合、後でネタバレ解説とか見ると細かいところが理解出来てないことが多いが それでも作品を楽しめる。字幕なしに慣れてしまった 作品を観るのは1回だけ。気に入ったらたまに2回。まあ勉強じゃないね、ただ映画見てるだけだw
英語字幕出して見ないなんてほぼ無理だと思うなあ。 だいたい25万語ぐらいある英和大辞典にすら載ってないのが3割ぐらいある。 ドラマを9割がた理解するには毎日1本みても10年ぐらいかかると思う。 英米人だって大人になるまで20年間毎日勉強してるんだから pescatarianとか 魚だけ食べる菜食主義者w
子供の頃は時代劇なんて言葉が難しくてわからなかったけどそれと同じだろ
やべえな、ワイエディ俺しか居ないから抽出ポップアップで特定されしまくりや
自意識過剰だよ You are concerned about yourself too mich
ひさしぶりに今見たけどやっぱり「Lizzie Mcguire」はいい! 面白いし明るいしテンポいいし子供たちがかわいい。 これと似た系統のドラマってないですか? 最近のがいいけどもしあればいくらでも古くてもOK! こういう若者向けのドラマがいい。
Lizzieは3周くらいしてこれからも何回も見るとして あとThe wonder yearsも5周はした。 この2つが英語学習で見たなかではメインになってる。 mp3にして通勤や寝る前に聞くだけならそれぞれ100周以上はしてる。
>>261 自分は244で書いた通り、字幕無しで見た後に英語字幕ありで見るので、 答え合わせっぽくなるんだけど、普段見てるドラマでは90%以上はあってるよ。 でも分野によっては全然わからないので、法廷モノ(普段全然見ない)とかでは理解度30%ぐらい。 それは日本語でもそうで、例えば高校生で初めてもののけ姫見た時、あまりにも聞き取れ なくて、何度かDVD止めて巻き戻した。 主要な登場人物が福岡出身、という邦画を見た時も何て言ってるか全然わからなくて 多分理解度は70%ぐらいだった。 英語だから、日本語だから、ではなく、ジャンルや時代や方言で「聞き取れるかどうか」 「字幕無しで楽しめるかどうか」は変わってくると思う。 ちなみに自分は海外ドラマ見始めたの16歳なので、毎日1つではないにしろ、 とりあえず10年は過ぎたw おっさんw >>269 私はジャンルというより 好きな俳優さんの声なら聴き取れるけど そうじゃ無い人には苦労するという半端なレベル 好きな映画はセリフを覚えるほど観るのに どうしても攻略出来ないのがヒュー・グラントの発音 自分が女だからか男声は女声よりも総じて聴き取りづらい 英国男優ではコリン・ファースの発音が1番好きなんだけど聴き取りやすいかというと?
>>271 個人的には米国発音が好きだけど コリン・ファースは良い! 聴き取りやすいか?はまた別だけどw 役柄に関わらず聴きやすいのはトム・ハンクス 女優ならジュリア・ロバーツなどの有名どころ。 同じ人の映画を何本も観ていると その人の発音のクセ?みたいなのを耳が覚えるので 勝手に脳内補完されて聴き取れてしまう事も増える。 古い俳優でよければジェームス・スチュワートがメッチャ聞き易いな
米語だとヒラリー・クリントンとドナルド・トランプがストレスを感じずに聴くことが出来る さすが政治家 選挙区ではお国訛りが愛されるだろうけれど全国向けには平易で明瞭な発音が出来ないと >>273 「素晴らしき哉、人生!」「裏窓」は何度も見たけれど「スミス、都へ行く」はまだ未見だから楽しみ リジー(Lizzie Mcguire)のような神ドラマってほかにないですか? そもそもこのリジーも数年前にこのスレの祖先のスレで聞いて教えてくれたんだけど。
学園ものなら、My So-Called Life と Freaks and Geeks。 とくに前者はこれ以上のものは出来ないんでないかというほどの超弩級傑作。
>>278 ディズニードラマ見てみたら。 ガールミーツワールド リブとマディ ブログ犬スタン スイートライフ スタートレックTNGを久しぶりに見たらデータ、ピカード艦長を始め聴き取りやすい英語だった データの時間理論についてのセリフもシェルドンに比べれば平易w
NHKの七時とか九時代の二ヶ国語放送って昔は難しかったけど鍛え上げられた今となっては結構簡単だよな
>>281 >>282 そうよね。むかし見て分からないまま気にしてなかったリジーがいま聞いたら分かるところが結構あって それは英語の進歩だけじゃなくリジーのドラマの新しい事実を知れてうれしい。 >>280 ありがとうございます。 知らないものばかりなのでこれから調べてみます。 こんなにたくさん楽しみです。 >>279 あなたはゲイで気持ち悪いですが、いちおうヒマがあれば調べてみます。 ゲイといういまどきなキーワードを受け付けないなら、調べんでもよろしい。 その頭ぢゃ、どーせリッキーの生き方も理解できんだろうし、得られるものはない。 そーいえば、アメリカのネトフリだとMSCL見れるらしいな。 羨ましい(;´・ω・)
>>283 ちょっとリジーってのを見てみたけど、 これを見る大人って正直キモいわ >>281 ビッグバン・セオリーの中のシェルドンはまだ良い 彼のイベントでの喋りはもう呪文レベルで笑える 4月からトレインスポッティング度が高いよ。 ワンス、エレメンタリーをみてて、四月からファーゴ3みるからね。
フレンズで笑えたわ フレンズつまらないんじゃなくて、俺がつまらなかったんだ 俺が歩み寄ればなんと面白いドラマか
フレンズフリークの俺でもS1はちとつまらんと思うので、 S1見て「なんだつまらん」と放擲しちゃう人の気持ちは分かる。 まだ全体的にキャラが固まってないし。 S3あたり≧その他>>>>>|超えられない壁|>>>>>S1 という感じ。S2から視聴し始めた方が、むしろ入りやすいともいえる。 S3にはギリシア悲劇を思い起こさせる芸術的ともいえる神回がある。
このスレでは フレンズが伊藤和夫の英文解釈教室みたいに バイブル化している
このスレの中には伊藤和夫が生きいた時に生講義とか受けた世代が居そうだな
フレンズスレ立てれば? あたしゃー興味ないから立てないけど
最近気付いたが、このスレより海外ドラマ板の各スレの方が、当たり前のように高い英語力もってる人が常駐してるね。 あっちで書き込んでると、いろいろ勉強になる。
>>289 S2も面白かったけどね。 チャンドラーが見付けてきた新ルームメイトがキチガイだったエピソードは腹抱えて笑ったわw >>296 一時期見てたけどあそこはドラマの内容に関する雑談が多いので そういうのがしたいならいいかもね このスレとは目的が違う 英語力が高いと思った事はなかったけどなぁ そもそも吹き替えや日本語字幕で見てる人も多そうだし みんなはどの程度の英語力の段階でドラマ勉強法始めた? 自分の場合は、 受験英語→国立落ち、同志社法学部合格➡ その後15年英語の勉強から離れる→ 仕事の関係で再び英語始める→ まずはTOEICの勉強に特化→ 一年半かけて910獲得→ VOAとDUOとダイアログ1800で、TOEIC以外の英語に慣れる練習 →それでもネイティブの会話が分からないからドラマで勉強始めて2か月←今ここ 海外経験なし。 こんな感じ。 やっぱりある程度基礎を身に付けてから始めたからまだ何とかなってるけど、 いきなり最初からドラマで始めたらチンプンカンプンなんじゃない?
ネトフリで12 Monkeys見てるんだけど、日本語字幕いまいちな訳が多いように感じる。 それにしても一文丸々端折られるのはひどいと思う(吹替えではちゃんと訳されてたから長さの制約じゃない)。
ブラピのケツ以外に見どころない雰囲気映画だから、別にいいかな・・・w
>>301 小学生の頃から洋画を見始める。 もちろんその時は日本語字幕あり。 とにかく英語の音が好きだったので 連日真似っこして発音してた。雰囲気だけでw 中学高校と知ってる単語が増えてくると 聴き取れる単語も増えてくる。 逆に音を聴けば綴りの想像がつく様になり それを辞書で調べてみたり。 今でも延々とこれを繰り返してる。 勉強とは思わないけど、英語力が伸びたのはこのおかげだと思ってる。 >>306 あーつまりこんなテキトーな奴でも洋画やドラマを楽しめてます って事です。 12 Monkeys って、TVドラマ版もできてるのか (;^ω^) 原作の La Jetee は同じく雰囲気映画だけど、桁違いによく雰囲気が出てる傑作なので見といて損なし。 静止画だけで構成されてる映画。(数秒だけ動くシーンあり) おフランス語だけど、英語字幕版がどっかに転がってると思う。
>>301 じゃあ俺も過去の栄光 一橋、慶応日吉SFC、上智合格 →4年間サボり→2年間英会話教材独学→TOEIC890 →13年間サボり→海外ドラマ視聴開始→半年→TOEIC930 →1年→特に向上していない、ろくに聞き取れないし、英語字幕読むのも間に合わない >>306 ほんとかよ。 字幕で洋画なんて誰でも見るけど、それで英語を伸ばすなんて無理だと思うんだけど。 洋楽にしろ洋画にしろ、英語を勉強する意思でスクリプトと照らし合わせたりしながら必至にならないと、雑音が流れてるだけにしか聞こえないよ。 悪いがとても信じられない。 こういうウソが言えるのは 英語以外の外国語学習をしてないからなんだろうな
それな 外国語の1番早い習得法は日本語を切り離すことだから
12モンキーズのドラマ版、スターチャンネルでやってるね ハゲの出ていたクロスボーンズのほうが面白かったけどね シーズン2はやらんのかな
>>311 信じてくれなくてもいいですよ。 それで私の語学力が左右される訳ではないので構いません。 この方法が良い、と主張する気もありません。 自分に合った方法で頑張って下さい。 >>315 いえいえ、別に悪意を持って言い負かそうとする意図は全くないんです。 気を悪くされたならすみませんでした。 ただ個人的に信じられないだけなのでお気になさらないでくださいね。 ハングル検定3級ギリ合格(試験は英語で言うと公立高校の入試より易しい) 単語は2500くらいは知っていると思う アメリカドラマにハマる前は 韓国のドラマをかなり見たけど、あんまり向上しなかったな やっぱ基礎が大事だね
あードラマで覚えられる人って何となく想像つくなー 何やってもセンスがあるタイプ 自分の弟が帰国(アメリカ)で覚えが早かったんだけど、 理屈抜きで叩き込まれちゃう感じなんだよね その場面を記憶してしまって、 意味はあんま分からなくても楽しそうにリピートできる 試験とかならガリ勉タイプの自分が圧勝するんだが 実用性で言ったら何やっても勝てない
試験は日本語で英語を答えたり 英語で日本語を答えたり 英語から日本語を経由するようにできてるから無駄だと思う バイリンガルって二重人格じゃん あれ絶対違う脳みそ使ってるよ 日本語経由しちゃだめだよ しかもmountainは岩肌露出したグランドキャニオンみたいなことを言って、日本でいう木が茂ってるあの山って意味じゃないし 日本語を経由することの弊害はこういうこともある
>>320 言語ってそう 普通に使える人は(バイリンガル等) 脳内で変換(翻訳)なんてしてない 脳の別の領域を使ってる プログラム言語なんて 音声化しないで読むしな 数式なんかも
自分の頭の中は英語→映像→英語のタイプ 即座に英語→日本語→英語には出来ない もし英語の達人になっても通訳には向かない
>>323 言語→映像ってよく聞けどちょっと懐疑的だわ 日本語聞いて映像浮かんでるかって言われると浮かべる時もあるけど、常に浮かんでるわけではない気がする 「こんにちは」って聞いて挨拶する情景浮かべてる? >>324 そういう言葉は日本語と同じで 頭空っぽでも自動的に口が勝手に言いますね 日本人が何かを英語にする時 言いたい単語が思い浮かばないっていうのは 単語を文字通り探すからであって 頭の中に浮かんだ情景を言葉にすれば 色んな方向から色んな言い方で言えます つまり自分が楽なんです 例えば、犬=dogが出てこなくても 言いたい犬の絵が頭の中にあれば あの4本足でワンって鳴く動物 みたいに言う感じですかね >>325 >頭空っぽでも自動的に口が勝手に言いますね 気になっているのはそこです ネイティブは常に映像で理解しているわけじゃないと思うんですよね 音or文字からダイレクトに意味を理解しているのかな 例えば、今スレで書いてるような文章を読む時に映像は浮かばないでしょう? 人間の脳って不思議(´・ω・`) >>319 いや、ドラマで英語覚えられることは間違いないと思うよ。 現に俺も伸びたよ。 ただ、英語を学ぼうと意識することなくただ日本語字幕付きで洋画見てても英語力なんか絶対伸びないよ。 そんなんで英語力付くなら、映画好きはみんな英語ペラペラだよ。 センスとかそういう問題ではない。 >>325 の 言ってる事言いたい事が分かる気がする 全部が映像って訳ではないしね 「おはようございます」 「お疲れ様」なんて、 映像が出てくる訳ではないけど 意味とか考えずにその場面での会話として 何も考えずに自然に出てくる 日本語なら過去形とか進行形の 動詞接続詞とかの変化も 何も考えずに使えるわけだから 要は英語に接して使う回数・時間だと思う いちいち日本にせずに舌と口が自然に 英語モードになるまで何千時間も接しないと そんなに洋ドラで英語できちゃいました自慢したいなら、 いかにも口語的言い回しを使って流暢な英語レスでも披露したらいいのに。
>>330 それはあなたにも言えると思います もうずっと英語関連スレに常駐されて 初心者にアドバイスされてるみたいだから (たまに覗くと毎回名前を拝見するので) 平均して一日一話はドラマ見てるけど、カジュアルな発音いつまでたっても慣れないなぁ 例えばhimとかherのhって発音されたり省略されたりでややこしい 日本語でも「先生」を「せんせい」と言ったり「せんせいー」と言ったりするように、発音の揺れがあるけど、それと似たようなもんかな
今日からネトフリ再開して please like me の続き見てるのだが、 Good on you! とか言ってて、はて?と思ってググってみたらオセアニア英語なんだな(;^ω^) 覚えておくべきなのか迷う。一生使わなそう。
>>334 > 例えばhimとかherのhって発音されたり省略されたりでややこしい TOEICの業者講師は、それを弱系と説明したり、ネイティブだとreductionって呼んでるやつね phoneticsで理論的に説明されることなんで、理屈を覚えたらおしまい 自分はWWEとか料理番組とかドクターオズショウとか 聞き流しで勉強してたから、>>306 の言ってることはよくわかるな。 というか普通だろw WWEのケビン・オーウェンズって選手も Steen learned to speak English as a teenager from watching Monday Night Raw and mimicking the promos and commentary that he heard. だしw >>338 rachael's englishのYoutubeかUDA式 >>336 それがさあ理屈覚えたらおしまいではないんだよ him,herのh音が消えるのは理屈で知ってても なかなか聴き取れないもんだよ go toを「ゴゥ ダ」って感じで発音したりもそう >>340 まあ練習は必要だな。俺はrachael's englishのYoutubeでだいたい聞き取れるようになったけど >>340 ほんとそれ。知ってても脳が反応してくれない。 名詞とか大きな動詞しか耳に残らなかったり 日本語と違って聴いた瞬間に意味や情景に 脳が即答しないので 少し長い文章だと今聴いたばっかの音が すぐ脳から消えてく
プリズンブレイク面白すぎる 英語はほとんど分からないけど
あれはスラングもスラング、下々のスラングなので、 日常会話すらおぼつかない我々には覚えるのは無意味だな。
言っておくが、理屈では無理だぞ 地道に時間かけて数こなす以外に方法はないよ
語学って勉強といういうよりスポーツだよね やり方知ってても練習しないとできるようにならないし、 一方で理論が分からなくても反復すれば体が覚える
シグモイド曲線ってのがあって 人が能力を身につける成長曲線なんだ 調べて見てもらったらわかるけどきごう
ある時急にできるようになるんだわ 松岡修造も100回叩けば壊れる壁を99回で諦めてしまうとかいうし 真理だね 英語のシャワー半年浴びればネイティブに比肩する
確かに出来るまで諦めずにやり続けるっていうのもまた真理なのはわかるんだがな
>>340 洋楽の歌詞が聞き取れないのにも通じる 省略されるような単語は重要じゃないんだって割り切るわ 五月七日からNHKでダウントン・アビーのファイナル・シーズン放送だって。
放送の間隔が長すぎて完全に熱が覚めた(;´・ω・) マシュー死ぬし、三女死ぬし、他にもいろいろ死に過ぎて誰得脚本ですわ。 あの時代は貴族のきらびやかな日常を描くだけで絵になるのに、 無駄にドラマティックにしすぎて、視聴者置いてけぼり。
>>352 文脈にとっては重要でなくても (実際には音を出してなかったりする) あいつらは脳内で補完してちゃんとした文章として 多分聞けてるんだよね 寒っ!とかキモっ!やべっ!とかも 全く音を省略してるのに 日本人は意味が理解出来るから ・・・,because her〜なんて 「カザァ」だしなぁ 最初に女性が登場してるから、 herをほとんど発音してなくても、 そこには絶対herが来るのはネイティヴの当たり前なんだろうけど
全て音だけで判別するのは無理だし状況、文脈を読む力が必要だよね 日本ですれ違った人が会釈しながら「・・・ァスー」って言ったら「おはようございます」と聞こえるようなもん
古いテープレコーダーとか たくさん音が脱落してしまっているけど 何て言ってるか分かるもんね 慣れや想像、文脈で相当補完してる
>>355 >寒っ!とかキモっ!やべっ!とかも この例でいうと さ!とかキ!や! しか聴き取れていない状況だな、自分の場合w they'reが発音がthereと同じになったり、時にはもっと省略されてtheと同じだったりなども発音本にはきちんと分類されてる。 they are はareが重要なので省略されないともある。
あざぁ〜す、が ありがとうございますに ちっす、が こんにちはに聞けるからなぁ
音が聞き取れない 知らないフレーズが多い スピードが追い付かない どれか一つなら頑張れそうだけど、あれもこれもダメだとなると心が折れそうになるわ
Netflixのアプリが日英同時にサブタイトル出せたら良いんだけどなあ
同感。もし端末二台以上使えるプランにしてたら同時に再生してみたら?一台は音消して。私は安いプランにしたからその方法試せない(´;ω;`)
自分もその同時表示は欲しいと思ってたけど、最近は別にできなくてもいいかと思い始めてる というのも吹替・字幕が超訳だらけであてにならないから 原文でピンとこない時に確認にしようとしても原文と全然違う文章で誤魔化れてることが多いんだよね 作品によるんだろうけど、今ネトフリで見てる12モンキーズのドラマ版の訳(特に字幕)にはかなり不満だわ
吹替えと字幕で全っ然違うこと言ってるときあるね。真逆とかある ネトフリは英語字幕出せるのがいいなー
英語を聞きながら、日本語と英語を両方読むなんて器用だな
ダウントンS5再放送〜 4月26日(水)午前1:45〜2:57(火曜深夜) 第1回「伯爵の憂鬱」 4月27日(木)午前1:50〜2:42(水曜深夜) 第2回「消えぬ火種」 4月28日(金)午前2:15〜3:07(木曜深夜) 第3回「秘めごと」 4月29日(土)午前1:50〜2:42(金曜深夜) 第4回「不協和音」 4月30日(日)午前2:05〜2:57(土曜深夜) 第5回「夜の訪問者」 <5月1日(月)日曜深夜の放送はありません> 5月2日(火)午前1:45〜2:37(月曜深夜) 第6回「母と娘」 5月3日(水)午前1:45〜2:37(火曜深夜) 第7回「二つの恋模様」 5月4日(木)午前1:50〜3:02(水曜深夜) 第8回「新時代のふたり」 5月5日(金)午前2:15〜3:06(木曜深夜) 第9回「ブランカスター城」 5月6日(土)午前1:25〜2:18(金曜深夜) 第10回/最終回「涙のクリスマス」 ネトフリでS4まで一気に振り返って、気分を盛りたたせよう
日本語字幕を始終見なきゃいけないレベルのドラマだったら、 そもそも英語学習としては効率が悪すぎる。 全然分からないものより、8割方分かるものを何度も聞くほうが、学習効果が高い。 ここで嘘か本当かわからん個人談を信じるより、 白井恭弘 『外国語学習の科学―第二言語習得論とは何か』 の第6章を 本屋とかで立ち読みしてきた方がよろしかろう。
そもそも日本語字幕を見ること自体よくないと思う 結局、毎回見たものを脳内で訳す程度の英語力にしか到達しない 日本語ネイティブだから日本語読むほうが圧倒的に早いわけで 日本語を見ながら英語を聞こうとするのは理解の妨げになりがちな気がする
ドラマだと「何言ってるんだ?」って思って日本語字幕確認したら 曖昧なこと書いて胡麻化してることが多々あるから、翻訳者もわかってないんだな って思ったw 自分はそのままグーグルかけるんだけど、外国の人も同じところで聞いてて 笑える。
深夜の「ブルースブラザーズ」の実況スレではファンがDVDの版ごとの字幕翻訳について考察していたわ 音楽文化に精通していないと正確に訳しきれない内容だったから英語が聴き取れるだけじゃ不十分ということだね
医療映画でHangOnを点滴バッグを架けろとか訳してたのがあったな。本当は頑張れなのに
>>271 くそ亀だけど、おじいちゃんおばあちゃんの声も聞き取りづらかったりしてない?男と年輩は声がガサガサしてるから比較的聞き取りづらいんだと思う 俺男だけど女声の方が聞き取りやすいよ >>379 患者が担架で運ばれていて付き添っていた医者が患者の耳元で言ったの どこかのスレで holycow!に「聖なる牛だ!」って字幕が出たって書いてあった
ドラマ見過ぎると早口が感染るな でも滑舌悪いから口がついてこない
さすがに字幕翻訳者なめすぎだわ┐(´∀`)┌ そこらの字幕翻訳者でも、ここにいる誰よりも総合的に英語できるよw
なっちもアドバイザーとして専門家呼ばないからあーなるだけで、 英語力だけみたらめっちゃ高いからな。
英検何級? TOEIC何点? ↑典型的な内弁慶純ジャパのマウンティング
>>388 つまり持ってないのか。777と同じ類いか。ふーん( ´_ゝ`) 同時通訳できる時点で、なっちの方がとんでもなく上だよ。 あとから文字みて、辞書ひいて、考える時間もあって・・・・ という我々とは違うんだよ。 まあ、もっとうまい人はいくらでもいるだろうから、身を引くべきだとは思うけどね。
>>391 そんでお前さんは逐次通訳の実務経験すらないの?w なっちの英語が上手いという命題に対して、 俺が英検やら通訳何ちゃらを持ってるかが何の反証になんの? 英語以前に、地頭悪すぎじゃね?
>>393 つまりあんた自身が能力がないだけじゃん。 自分の無能さを、他の住民に投影されても困るんだよね( ^Д^) 英語の教師とかに多いんだけどいかにも勉強だけできる優等生タイプって多いんだよ スペイン語とかイタリア語とかの講師はのびのびしてる感じのが多いんだけどね
何なのこの人 なっちより英語が下手って言われてキレてるわけ?
傍観者視点だと そういうのではないと思った 専門家使わないことへの当たり前の批判に 「英語力」なる曖昧な尺度を持ち出したり たぶん答えを知っている資格の有無を聞いてきたり、 それで負けるなら黙ってろみたいなDQN回路に イラっとしたのだろう
↑主語抜きすぎて、何言ってんのかさっぱり分かんないんですけどw 紫式部かよ的な。 そもそも英語で商売できるようなレベルの人は、このスレには来ないだろう。 あ、中高の英語教師とかでゎありません。 英語力というのは、英語を操る総合的の能力であって、術語を使っていえば、 文法能力、談話能力、社会言語能力、コミュニケーション能力などを総合したものデス。 英検などではせいぜいのところ、1つ目くらいしか測れないでしょう。 白井(2008)に詳しく出てるんで、暇なら見てくださいネ。
> 専門家使わないことへの当たり前の批判に (←誰? どこ?) > 「英語力」なる曖昧な尺度を持ち出したり (←俺) > たぶん答えを知っている (←誰?) 資格の有無を聞いてきたり、 (←ID:/A0046uf0) > それで負けるなら黙ってろみたいなDQN回路に (←誰? どこ?) > イラっとしたのだろう (←誰?) 恐らく何度も主語が変わっているであろうに、全部抜いているし、 どこにも書かれてないようなものを勝手に付け加えてたりしてて 何度読んでも理解不能ですわ。
言ってることと字幕が違う、真逆、hang on の意味が違う等々いうなら、 具体的にその映画なり箇所なりを示せばいいじゃない。 そっちの方が各自確かめられるんだから、 ただ違う違う言ってるだけよりはるかに有益な情報じゃないの?
>>398 英検は英語の面接あるよ。 英検の面接で話される英語と、外国人がおしゃべりしてる英語は違うけど、どんな外国人であれ、こちらが教科書通りの話し方をすればそれに応じてきちんと話してくれる。 級が上がるにつれ、社会性や専門性の高い語彙が使われ、リスニングも複雑な会話を詳細に理解出来ないと解けないような問題になるよ。 英検が文法力だけとか、そもそも過去問すらやったことないの? >>369 逐次両方観るわけじゃないよ。 リスニングだけでも大筋分かるぐらいのレベルだと、知らない表現が聴こえた時に、 日本語字幕があれば、このフレーズはこういう風に使えるんだって音と意味を、動画を止める事なく把握出来るし、 そのフレーズがどういう語句で構成されてるか分からないような場合には、英文でチェック出来る。 そういうレベルだと、日英同時字幕が欲しいと思う訳。 マジでスレチ 「字幕翻訳者の英語力を検証するスレ」や 「字幕翻訳者は英検1級が取れるのかスレ」でも建ててそこでやれば?
いまの時代の 中学生が出てるような海外ドラマってないですか? 1990年代とかはたくさんあったようですが。
ボーイ・ミーツ・ワールドの続編のガール・ミーツ・ワールドはどう?
ウィズリー・スナイプスが映画ブレイドの中でシットコムなんか見て喜んでる人生送りたいのかって言ってたぞ
ウェズリー・スナイプスはドラマを見て外国語学習しないのかな
>>407 ありがとう。 なんか探してたものに巡り合えた気分です。 >>403 分からんでもないんだけど 私は日本語の字幕見ると脳が切り替わらなくて英語がうまく入ってこないので 日本語字幕はあんまり必要ないと個人的に思ってるんだよね 文章を書いてるときも、日本の歌や動画は消さないとはかどらないし 作品によっては日本語観なくちゃいけないようなのもあるんだよ。 エレメンタリーは結構難しくてわからないのが多い。 後スラングがおおいネットフリックスの作品もそうだと思う。
PCでDVDならPOWERDVDが日英両方出せるから便利
>>415 勉強目的でドラマや映画を見てるなら 英語のレベルを下げたほうが良いと思うけど 好きな作品ならしょうがないよね スラングがなければ高ければ高いほどいいと思うよw ボーンズとかCSINYとか観てるけどなれるよ。
>>409 メイン6人のうちの女性陣が一番若いシーズン1が一番素敵内容はどれも同じようなものな気がする 前シーズン踏まえてたりする気がするので1をすすめます 俺もシーズン1のほうが面白いと思うけどそんなこと言ってるとまた英太郎がシーズン3のほうが面白いとか騒ぎ出すぞ。
ちなみにHow I met your motherは何シーズンが面白いんですか 第1シーズンの半分くらい見たけどいまいちはまらないから やめようか考え中
How I met your mother はどのシーズンも同程度の面白さに思えるけれどシーズン1 が好きじゃないなら今後も好きになることはないだろうね
俺もhow i met your mother面白くないから見るのやめた。
ザ・ホワイトハウスのDVDが安かったので買ったんだけど、吹き替えは二周するぐらい見てたのに原語では見たことがなかったので これを機に、勉強を兼ねてリスニング始めたんだが、すっごく頭がよくなった気がした。 特にS1は、自分と同じ英語学習者による解説サイトが多いから勉強になる。 ワンフレーズ、ワンフレーズが知的で面白い。
ドラマは結構聞き取れるようになったからインスタグラムのライブ配信を見てみたら早口過ぎて何言ってるか聞き取れない。セリフと日常会話の違いを感じさせられた。
皆知らなかった語句とかメモとかしてる? 折角調べても次の日には忘れてることが多いわ 意味は結構覚えてられるけど、言い回しはすぐ忘れる やっぱメモって復習しないとダメだかな
は、おそらく が原因で流行語になったので作られたのだと思いますが それは何年ころの話? 英語の勉強のために毎日何時間もドラマ見てたら目が悪くなった。
I shouldn't have had to doと I shouldn't have doneとの違いを教えて頂けないでしょうか 辞書などで調べましたが、よくわからず、もし自分が使うならI shouldn't have doneを使うだろうなと思いました
I shouldn't have done A Aするべきではなかった (Aはもうやってしまった) I shouldn't have had to do A Aしなければならないと(いう決心を)するべきでではなかった (Aはやったかやってないか不明)
>>435 I shouldn't have had to doは I have not had to doにshouldが加わった形 ネイチブに聞いたら、違ったな(;^ω^) あぶないあぶない・・・ (1) I shouldn't have done A. (2) I shouldn't have had to do A. The second one is also past, but you are disagreeing with an action you were made to do. The first one you made the decision, not someone else. So you are criticizing your own decision. とゆーわけで、統語的にはどっちも shouldn't have VP で (2)Aする必要はなかったろうに、なかったはずだ、 という意味か。
最近テレビでドラマ映画を見始めた 部分部分は分かるが部分部分しかわからない 副音声で英語聴き続けると分かるようになるの?
というか、話せない事は聞けないと思った方が良いよ。 その上で、テレビ見てるだけで話せるようになるか?って質問に置き換えるとしたら、無理だろうと思う。 英会話を始めるのに100%聞ける必要は無いし、それなりに話せてるように見えても60%ぐらいしか分からないとかザラ。
言い方を変えれば、理解していない語句の塊がまぐれで聞こえたとしても、それが次から次へと現れるうちに忘れてしまう。 初めて聞く未知の文法事項を含むフレーズを一回聴いて身に付けられるなら天才だし、あっという間に言語を習得できるだろうけど、そんな人間は存在しない。 話せないフレーズ、読んで理解出来ないフレーズを、テレビで一回聴いて覚える事はほとんど不可能だと思って、別の方法を導入した方が、結果的に期待出来るだろう。
>>444 読んで理解できる文章と話せる文章には大きな乖離があるでしょ それが似たようなもんだと思ってるとしたら、 それこそ天才かあるいはエアプ 発音できると分かるはかなり相関があるが話せると分かるは開きあるだろう だから勝手に質問を変えるなよ 部分部分はわかり単語的には殆ど問題ない状態で副音声で英語を聞き続けたら殆ど分かるようになるかという質問
ミネオって、なんで揃いも揃ってアホな書き込みしか居ないんだろう
英検1級だがアホなんか? アホとかバカとか書き込む奴に限ってホンマのバカアホ
Please Like Me を見た後に、久しぶりフレンズを見たら、全体的にめっちゃ簡単だった。 やはり舞台役者やってた人たちだろうから、発声も発音も良いのだろうか。 Please 〜も字幕を見ると複雑な事は言ってないのに、とくに主人公の金髪の滑舌が悪すぎ(;´・ω・) 13の理由も主人公の男がダンチで聞き取りにくい。
>>441 そのレベルだと、聴くだけではかなり効率悪いから 英語字幕が見れるものを使ったほうが良いと思う 第二言語として英語を学ぶ場合文字から入ることになるので 綴りを知っていてもどう発音されるかわからない単語がけっこうあると思うんだけど 音声だけを聞いて単語を推測し続けるのはストレスだし時間がかかる >>449 俺も13 Reasons Whyを見始めた まだ一話しか見てないけど面白い Hannah Bakerがもうちょっと可愛いと良いんだが 角度とか髪型によって頻繁にブサイクに見える 英太郎には関係ないだろうけどね ハンナはポップコーンにバターかけるシーンの時は「なにこれ? モブキャラ?」と思うくらい空気だったけど、 主人公が自転車でこけた後の回想では、ヒロインオーラ出てた。 俺、西洋美術史専攻だし、ビジュアル的に美しいものには惹かれるのよ(;^ω^) あと、意味がとれないシーンは吹替え参考にしてんだけど、主人公の声がやばかったw
ハンナは美人さんだと思うけど、全体的に典型的美男美女がいないドラマかも。 主人公の彼女がブサアジアンでドン引きですゎ(;´・ω・)
そう、ポップコーンのシーンは可愛くなかった でもかなり最初のあたりで、教室で髪切ったんだみたいな話をしてるときは 「うお、この子かわいいやんけ」と思った で次に出てきたポップコーンのシーンのときは最初同一人物だと気づかなかったくらい 多分、髪を上げてると丸顔と微妙にアゴなのが強調されるのでいかんのだと思う
ドラマで出てくるセリフとかスラスラ言ってみたいけど 意味がとれる英文と自分が実際に使える英文とのギャップがでかすぎて萎える
1話しか見てないけど、自殺した女の子が復習する話? You'll fill out (字幕)あなたもうまくいく (吹替)筋肉つくから
字幕は文字数の制約とかあるし、吹き替えは口の動きとかあるから全然違うこと言うよな。物語として筋が通ればいいんだろう。
Amazon.comのAmazon videoを見ようとすると、居住区がアメリカじゃないし、 クレジットカードの銀行口座がアメリカじゃないからダメですって出るんだけど、 見れる方法ないかな?
なんか暗い・・・・ 自殺を決意したのは紛れもなく自分なのに、 「あいつがこうした、あんたはこうした、自殺したのはあんたらのせいだ!(キリッ」って・・・ いや、そんなに怨念パワーあるあんら生前に復讐できたろよ、みたいな・・・・ ただ、最新の米口語を学ぶにはとても良い教材かもしんない。
暗いよね 俺は彼女よりもClayの精神不安定さと ああでもないこうでもない、という優柔不断な感じが苦手 高校モノをあまり見ない俺にはスクールカースト的な部分は 新鮮で楽しいんだけど
Nod, he's sorta wishy-washy but I couldn't hate such a yummy bum! wishy-washy 優柔不断な このドラマで覚えた(^^)v
ボストンリーガルがおもろい いまってほんま便利やな ネット探せばスクリプトがあるんやから、 英語字幕にこだわる必要もないわ
スクリプト使って見てる人ってどんな見方してるの? 今アマゾンで流し見してるだけになっちゃってるから教えていただきたいです
日本語字幕でみると、聞き取れない語を補完して、文脈を作り出してくれる。 澤口センセによると、脳科学的に脳が活性化して良いらしいのだが、 果たして英語の勉強になってるのか、疑わしい。
聞き取り力だけじゃなく言葉を事前に予測したり補完・補正する力が足りないから字幕は助かるね でも邪魔にもなるから使い方次第か 日本語字幕を脳内音声化せずに読める人なら比較的向いてるとは思う 脳科学芸人の言う「脳が活性化」はどうでもいい
芸人枠は武田邦彦で、澤口センセはガチでしょ(;´・ω・) セクハラで北大追われて、いまFランの教授だけど(;´・ω・)
英語字幕で見てるけどやっぱ字幕あるとリスニングじゃなくてリーディングになってしまってる感がある 知ってる単語だけで構成されてても長めのセリフは理解が追い付かないからこれはこれでいい訓練かと思って続けてるけど
まともな学者なら「脳が活性化」なんて言わないでしょ 効率的なスポーツトレーニングの話してるのに「それは身体が温まりますね」とか言ってるレベル
たぶん、茂木と間違えてますわぁ・・・ 澤口センセは Nature にも論文が載った研究者なんですけど(;^ω^) いまホンマでっか(2015年11月25日)見直したら、 字幕で脳が活性化って言ったのは池田センセだった。 池田センセも Nature に論文載りました(^^)
>>471 逆にストレスなく字幕を読めて40分+調べる時間の2、3分で観れるように なるのを目指したほうがいいと思う。 これができれば英米圏の高校生ぐらいの語彙力はついてると思う。 リスニングなんてBBCとかでも鍛えられるし。 >>473 間違えてないよ せめて「脳のこの辺の部位が(安静時と比べて相対的に)活性化」と言うべきだけど それが脳に良いという根拠はない 熟達化するほど反応も鈍くなるしなー つーか常識的に考えて脳の血流量だの代謝だの覗いたところで努力の正しさがわかるわけないでしょ "Law & Order: Criminal Intent" が好きで日本語字幕でスーパードラマTVで見ているけれど英語字幕がネット上にほとんど落ちてないなぁ
>>479 どんな感じ? クローザーに近い?それともクリミナルマインド? クリミナルマインドのような奇怪な事件も扱うけれど、あんな派手な捜査班ではないです クローザーは少ししか見ていないのでなんとも比べられないのですがメジャークライムのように司法取引を用いますし取調室の中で決着がつくケースが多いかな 捜査官が犯人や周囲の人間の心理を読んでお互いを疑心暗鬼にさせて罠を仕掛けるのが王道ですね わーい、ひっかかったぁという所にカタルシスがあります 主役の男女コンビのカラーが英国ミステリーっぽいのが気に入っています 女性の方はリンリー警部の相棒と似ています
クリミナルインテントは暗いなw まあ主人公の二人はきれいな英語を使うし、語彙も豊富だから 英語の勉強としてはかなり上位に入ると思う。 1話だけ英語字幕で観たけどw
13 Reasons Why見終わった 感想: 面白いんだけど、8話くらいまで展開がおそすぎて萎える 最後の2話は割りとカタルシスがあって、 見終わるとけっこうスッキリする感じ 途中までは登場人物の全員がうざかったが 最後になると、ごく一部を除いて なんかみんなそれなりの理由があるし仕方なかったのかな という気分になった 英語: この高校がどういう学校なのかよく分からんが、 みんな育ちが良さそうな感じ(Justinは違うけど)なので英語は綺麗 語彙も簡単だしまあまあオススメ 英語レベルは>>4 だとフレンズレベルかな プリズンブレイク観てたら Origami?で草生えたわ 折り紙くらい英語で作れや 過労死もdie of hardworkでいいだろ 英会話で日本語を英語圏のやつと同じように喋るとアホっぽくて嫌なんだよなぁ
>>485 俺は別に気にならないけど 英語喋ってるときはすべての単語が英語発音だな 日本の地名とか 企業名とか karoshiもけっこう普通の英語になってるから、気にならんわ >>484 フレンズより辞書引く回数が多いので、フレンズと同等はないね。 語彙だけみても、フレンズより↑ あと、辞書に出てない語も13〜の方が多い。 普通、英語話してたら英語の発音で話すけどね。 そもそも、日本語が分からない外国人相手に英語で会話してるところに日本語固有の語句だからと、日本語で発音する事に意味が無いし。 逆に、日本語の会話中に英単語をきっちり発音するのは変だしね。 英語できるアピールなのか、日本語発音に置き換えて発音する能力が乏しいのか…と思われる。
オリガミ、カローシ、ツナーミ、スシ、テンプラ、ポケモン、トーフ
英語はドシーエとかラプロシモーンとかフランス語とからも多いな
>>488 そんな感じ 日本語っぽい発音にすると通じにくいから意味ないよね ミスターロボット1は観終わった 鬱な作品だね。2は観ない。 英語は中級。
ファーゴ3が始まったから、これは楽しみ。 日本語字幕は全くなしで、スラングが多いからどれぐらいわかってるか 不明だけど。
>>485 その理屈だとプリズンブレイクの事は脱獄って呼ばなきゃいけなくなるぞ そもそも die of hardwork がおかしい。 せめて death from hard work だろう。
Netflixもyoutubeとかみたいにキーで〇秒戻し、〇秒送りできるようにならんかなぁ マウス操作めんどくさい
グッドワイフ見てて、毎回疑問なんだけど WILL(ウィリアムの略称)とwil(助動詞)って、どうやって区別して話してるの? 助動詞は発音を弱くするのはわかるんだけど、正直、俺には区別がつかない
she had he had の シーィド、ヒーィドの発音が 未だに慣れない
she would he would シード ヒード との違いも聴き取れない
ちと驚いたのは、あっちでは高校生でもタトゥーしてる人がいるんだな。 いや、実際に演じてるのは高校生役の大人だとしても。
入れてるぉ。上半身にいっぱいあるから自動車学校行ったとき、DQNに一目置かれたw でも主人公の友達のラテン系なんて、耳の後ろに入れてるでしょ。 日本では、首より上に入れる勇気はないわ(;´・ω・)
>>502 Is it you and Alex now? は完全に文脈依存ですよね 訳すなら 「お前とアレックスが今はそうなってんの?」 みたいな感じかと ストーンドなんてカタカナ語で20年前には既にあったけどね。
知らない単語やイディオムなら諦めもつく 英語字幕にして全部知ってる単語でも聞き取れなかった時、軽く絶望する
>>508 字幕につられてしまったけど、見直してみたら、付き合ってるという意味でゎないかも。。。 裏切ったのは、あんたとアレックスでしょ的な? いずれにせよ文脈依存ということで(;^ω^) Jess : I should have known. I know the rumors, Hannah : Well, you can't know rumors. You can hear them, but you can't know them. J : We were friends. How could you betray me like that? H : Like what? What did I do? J : Is it you and Alex now? Read more: http://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-show=13-reasons-why-2017 &episode=s01e02 アレックスってゲイかと思ったら、そうじゃないのネ(;´・ω・) 意外と知られてないけど、タトゥーって紫外線に弱いのよね。 首筋とか一年中日に焼けるようなところは、すぐ薄くなりそう。
ザ・クラウンにはまったんですが、アメドラ見てた人間がイギリスドラマを見たときに気をつけるべき点とかあります? 明らかな違いで気をつけるべき点とか
Law and OrderUKみたけど、テレビがtelly,女性がcowとかbird、弁護士がbarrister で検事がルイ16世みたいなカツラ被るぐらいであとは一緒だったようなw
I fancy you. You sodding bollocks! 英国独特の語法なんか腐るほどあるやろ
いまは米でも I('ve) got は広く使われてるけども、 疑問形 have you got ... ? はあんまり聞かない気がする。
普通のTVのドラマと違ってラジオドラマで学習してた人いる? TVは見ることが前提だから見ないとストーリーわからないことが普通だけど ラジオドラマは聞くだけでストーリーが理解できることになってるから 通勤通学で聞くだけで楽しみながら学習ができる利点がある。 しかしながら聞くだけのラジオドラマという娯楽は大昔に流行ったものなので大昔の作品しかない。 でも以前このラジオドラマの傑作を集めて音源付の英語学習オーディオブックのシリーズが発売されてて いくつかはなかなか面白い。 SFとかサスペンスのような25分弱の作品。 レベルはネイティブの会話スピードだから当然高い。
>>519 昔、CHASEとかゲームの達人とか買ったなぁ >>520 それらはあまり面白くありませんでしたね。 CHASEは日本人青年が犯罪者と間違われて米国を逃げ回る、というのは現実性がなさすぎる。 ゲームの達人はアフリカの話やビジネスの話なんい現実離れしすぎてイメージがわかなかったし。 >>521 買ったんだ 高かったし今ひとつだったから騙された気がしたよ 方法は異なるが宣伝はスピードラーニングに似ているね 昔はインターネットで英語の動画などが見れないから そういう教材しか生の英語を聞く機会がありませんでしたからね。
その点、インターネットで自由自在に生の英語音声が聞ける時代に 英語ができない人なんてアホですわね。
昔は本屋でCNNのCDが付いた雑誌を買ってカーステで聞いて勉強したな コロンバイン高校の銃乱射事件のニュースが入ってた 今は読んだり聞いたりする情報に不足しないね リアルタイムにあっちの人が見てる記事が見れるってのも昔なら考えられなかった
メンタリストって初級でいける感じ?専門用語やスラングの出具合はどうですか?
メンタリストはスラングを使う登場人物はいない。 犯罪者は使ってるかもしれないけど。 監察医、科学捜査はないから専門用語はほぼないかな。 まあアメリカのドラマだから最初は難しいのは間違いないけど、 初心者向けと言っていいと思う。
皆ドラマでメモってどれくらい取ってるのかな? 知らなったとこだけチェックする感じだと大した量じゃないんだけど 意味は取れたけどこういうふうに言うのかぁっていうのまで含めると膨大な量になる
自分はメモは一切取らない。 2、3回出てきたら覚えるでしょって感じ。あとBBCとかも聞き流ししてるから その時に出てきてあやふやだったら辞書で調べてる。
俺はガチわからんものだけメモ 意味わからなくてもスルーして量で勝負
前から、英語圏以外の映画を英語字幕で見てたせいで、字幕を読むのは苦じゃないんだけど 英語音声英語字幕で漫然と、音と字幕を追っているだけで力がつくもの? 分からない表現とか単語とか出てきたらその場で調べてはいるけどメモはしていない。
スカパーとかDライフでやってる番組でDVDとか借りて英語字幕出して勉強すると 再放送がいっぱいあるし、デジタルレコーダーによってはiphoneでもみれるから 外で聞きまくるとかそういうことやれば伸びるよ。
>>532 ありがとう。 Netflix契約したので、Netflixにあるドラマで勉強しようと思っています。字幕の切り替えも簡単で感動しました。 気に入れば同じ番組を何度も見るのはそれほど苦じゃないんですが、どうやったものかと…。 英語字幕で繰り返し見て、最終的に字幕なしで全て聞き取れる(ディクテーション又はリピーティング出来るレベルに)ところが目標って感じですかね? というか、英語字幕を読むのが苦じゃ無いっていうのは、そのままのスピードでほぼ100%理解出来るって事なの?
自分は毎日違う作品一話をノルマに観てるよ。 最初は3時間かかっても、最終的にはどんどん語彙も増えてくるし時間は短くなる。 基本的に英語字幕出して40分作品をサッカーの前半ぐらいで観れるようになるのを 目的にしたほうがいいと思う。 どんな作品でも40分+5分ぐらいの辞書引き、グーグルタイムで観れたら 相当な実力があると思う。
>>534 読むのは大体大丈夫です。 インド映画の英語字幕とか酷いのが多くて、直訳なのか、かなりの長文を短時間で読ませるので、鍛えられました。 絶対無理なのとかいっぱいあって、それはポーズして読んでいました。今でもそうです。 それに比べたらアメドラの字幕はゆっくりだし、耳から入る分もあるし、よっぽどじゃなければ追ってほぼ理解できます。 あんまりスラングきついのは見てないですけどね。 >>535 1日1話を何回か見て、最終的に字幕なしで見られるようにするということですか? それとも、調べたりしながら1回見て終わりですか? ゴールデンウィークに24を見ようと思っているんだけど(シーズン1は見ている)、 あれは順番通り見ないと意味不明になるのでしょうか?それから一番面白いシーズンを教えてください。 お願いします。
>>540 親切にどうもありがとうございます。 順番通り見てみます。 辞書引きまくりながら見てるから一話見るだけで半日ぐらいかかる(´・ω・`)
そうやって覚えた単語って中々忘れないから 質は高いんじゃないか
実際に喋ってたり正に使われてる単語は覚える気がするな 単に単語帳に載ってるだけってのは覚える気がしない
それな 単語帳を一から丸暗記ほど退屈な勉強はない 受験で覚えた単語今どんだけ頭に残ってるか
>>545 だから 覚えた単語とセンテンスは無理してでも使った方がいい ニュースで繰り返し使われる単語は高レベルでも覚えられるなぁ 物騒な意味のものが多いのは時勢を反映してか
それだったらEnglish Express買って勉強したほうが良い
シャドーイングするとマジでフレーズ暗記できる やっぱ音で覚えるのが1番だわよ
Once upon a time 見てるんだけど、Hookの英語が自分にはつらい。 やっと死んだと思ったら生き返るしw Robinの英語もあまり好きじゃなくて、こっちもやっと死んだと思ってたら違う形で復活しやがってw 個人的にはReginaの話し方が好き。
アニメを通じて勉強したいんですけど 日本語音声、英語字幕で見たほうがいいのか反対で見たほうがいいのかどっちの方がより効果的ですかね? スキルによって変わるかもしれませんが、レベルとしては中学レベルです
読めない(R)と聴けない(L)ってのはあるんだけど、英会話フレーズをストックしていくのはそんなにR要らない。 たいしてRの能力無くてもなんとか英会話してる人はたくさん居ると思うよ。 発音が良ければペラペラにも見える。
外国語の映画が吹替 or 字幕化されるとき、文の難易度にもレベルの差ができる。 字幕の方が断然シンプル。 日本アニメを英語字幕でみると、めっちゃシンプルでわかりやすい。 一方、吹替をみると、そもそも言ってることが格段に難しいし、 アニメ声なもんだから聞き取りの難易度もアップ。 中学レベルなら、日本語音声・英語字幕の方がいい。
>>554 英語音声英語字幕以外は大して勉強にならないと思います リスニングが英語の全てじゃないから、別に英語音声じゃなくたっていいじゃん。 中学レベルなら1割も聞き取れるか怪しい。 んで、レベル差ありすぎて、勉強として効率悪い。
英語勉強するのに日本語視界に入れるとかありえねー笑 わからないフレーズはメモすればええねん 英語脳を発達させない
わからないフレーズをメモなんつってたら、丸々台本できちゃいますねー笑
>>558 そうかな? 日本アニメの英語字幕(ファンサブ)見ると結構忠実に訳されててすげぇって思う 日本語ネイティブでも聞き取りづらいとこ(ガヤとか)でもちゃんと訳されてるからバイリンガルの有志がやってるのかな? >>560 そういう考えも分からなくもないですが レベルが問題なんだったら日本語で一回見てその後英語音声英語字幕かな 効率っていうんだったら リスニング以外の勉強をアニメでやるって 効率悪いからそもそも止めたほうが良いと思うけど ペンギン・リーダーズでも読めば?と思いますね >>564 いま、アリスと蔵六とかゆーのを試しに見てみたら、やっぱり英語はシンプルだと思った。 もしかしたら、日本語音声が英語字幕の理解を容易にしてくれてるのかもしれない。 それはそれでいいんだけど。 最近だと Malena を英語字幕でみたけども、やっぱり簡単な印象。 ほとんど辞書使わなかったもん。 >>565 だから、本人曰く中学レベルなんですってば! このレベルで生教材は大変効率が悪いが、使うとしたら一番簡単な使い方がいい。 「このドブス!」って台詞に You fugly! とか字幕がついてて、あ〜こういうんだ〜ってレベルで。 んでもって、これは本人の気質の問題だけど、 誰もが同じドラマは見返す気になるとは限らないからね。
>>566 あぁまぁ中学レベルってそんな感じか 言われてみれば >>569 一時日本でも言われたけど、自殺した子供に対してあんまり同情的に報道しすぎると、 逆に追従者が増えるのよネ。こんなに構ってもらえるんだって感じで。 このドラマもそーゆーとこ多分にあると思うから、あんまし子供の教育上はよろしくないと思うネ。 発音のコツ掴むと一気に上達するぞ 俺が読んだ本の内容そのまま乗せる President(プレジデント)はreにアクセント入れて プレーズドゥンと発音するだろ ポイントは ・アクセントあるとこを伸ばして発音 ・アクセント以外の母音は発音しないでsiなら「ジ」じゃなくて「ズ」 ・語尾の子音は発音しない これで6割型クリア
twentyfour シーズン2によると 25TH Amendmentによりトランプは解任されるようだ
俺的ドラマ見てて辞書引く語彙ランキング 1位 句動詞 2位 慣用句 3位 難しい単語 4位 専門用語 割合でも句動詞と慣用句で大半 効率的な語彙力アップ方法ないかな?
その4つのカテゴリ、最近調べたの20個ずつ書いてみてくれない?
俺は 1位 難しい単語 (知らない単語、単語自体は知ってたけどその意味もあるというのは知らなかった、等) 2位 慣用句 (調べなくても意味は文脈から取れる事が多い) 専門用語がたくさん出てくるドラマはあまり見ないし、句動詞を辞書で引く事はあまりないかも。
専門用語は仮に調べても日本語でも意味がわからないからなぁ 専門用語の難しさは英語や日本語ってことではなく専門用語そのものの難しさだよ CSIで硝子体液、vitreus humor と言われても両方ともわからん
日本語だと専門用語に出会っても気にしないけど 英語だと「これは専門用語か?自分が知らないだけか?それとも聞き間違いか?」という迷いが生じるし 文脈から会話の主旨もつかみにくい
俺は医学系の文献・書籍の翻訳をしてた事もあるので医学用語はそこそこいけるのだが、 法律、軍、聖書等はアウト。なのであまりそういう系は見ない。 船や飛行機の部位や部品の名前とかも、日本語でも知らない単語多いね。
Amazonにブレンズあったからみてみたら面白くてはまった 短いからちょこっとだけ見れるし
今たまたまテレビつけたらダウントンアビーっていう英国ドラマやってたから少し見てみたけど 全く聞き取れなくて愕然とした
ダウントンアビーは、英語の社会的差異を再現してるので、特に下々の英語が難しい。 加えて、パットモアさんが古めかしい言い回しを多用したりと、クセが強い。 あと、マギー・スミスの英語はやや古風な古いRPだそうなので、 英国英語ヲタ、発音ヲタの方々は必見だろう。
マイ・フェア・レディとか面白いよね 1970までぐらいの映画の方が面白くて発音もちゃんと聞き取れる
>>584 あのドラマは当時の英語が本当に再現されてるの? 日本の時代劇もほぼ現代語だけど・・・ >>588 階級の違いで、言語にも大きな違いがあったことを再現してるとゆー意味デス。 本当に下々の言葉を再現したら、言語変種の差異が解消されつつある 現代英国人は理解できないんぢゃ?(;´・ω・) 時代劇とゆーか、舞台は第一次世界大戦前後だけどね!
日本のゲイはテレビではオネエ言葉でしゃべるけど(実際に日本のゲイがそんな喋り方するのかは知らんけど)外国のゲイもゲイ特有の喋り方とかするの?
ステレオタイプなゲイ像のように、リアルで女言葉で話す・しぐさをするゲイは確かにいる。 Gorgeous! Fab! とか連発したり、プリプリ歩いたりする人。 んでも、めっちゃ少ない。たぶん10%以下。そーゆーのはモテないし。 ゲイゲイしさは他の部分に現れるわけで、 いまどきオネエ言葉でゲイのキャラ付けするドラマは 脚本家とか監督のアンテナが錆びついてるとしか言いようがない。 ネトフリにあるのでいうと、『チョコレートドーナツ』とか。 逆に『親友のカミングアウト』はかなりリアルで共感できる。 女言葉については次の論文は面白いので、目を通しておいたほうがいいかも。 https://kindai.repo.nii.ac.jp/?action=pages_view_main &active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=13367&item_no=1&page_id=13&block_id=21 Huluでゲースロ見始めたが、とりあえず第一話は英語字幕選べてよかった
あるぇ〜(・ε・ ) この論文ぢゃないわ。 もっとも面白いのがあったんだけど、リンク忘れた(;´・ω・)
ちょっとズレるけどShit Girls Sayを思い出したw VIDEO supergirl、シーズン1はそこそこ面白かったんだけど シーズン2は迷走してる感があってイマイチだなあ。 Alexの恋人が全然可愛くなくて残念。
スーパーガールは 文字通りかわいさがスーパーだよな
うん、主人公は可愛いね。 面白さと可愛さ/美しさを兼ね備えてないと見る気がしない。 20代後半から30代後半あたりの美人が必須。ブロンドでもブルネットでもいい。 Castleは主人公が好みだったけど話がつまらなくて見るのをやめて、 Orphan Blackは話は面白かったんだけど主人公の女がブサイクで見るのをやめた。 好みのドラマ探しはまだまだ続く。
>>598 驚いた、自分と全く同じ考え方だ、、、 最高のが見つかったらセリフ覚えるまで繰り返し見る 主人公がハゲの黒人が好きって設定に無理がありすぎる。
>>599 じゃあ良いのが見つかったら教えてくれ。 もしくは今の時点でオススメあったら教えてくれ。 ちと古いけどWill and Grace は主人公がチャーミングな美人で、話も結構面白かったよ。 でも出来ればシットコムじゃないほうが嬉しい。 >>600 まあ結局、一回のデートもせずに別れる訳だからw でも俺の日本人の女友達も、美人だけどハゲの黒人と付き合ってる。理解出来ん。 >>599 繰り返し見た最高のやつを是非教えてください! 自分も繰り返し見るタイプだけど、そこまで気に入ったのにまだ出会えない。 >>602 繰り返し見る、は、繰り返し見るつもり の意味で、まだそこには至っていない わざわざ探そうとも努力していない 色々見ながら巡り会いを待っている >>591 最近、Jim ParsonsがLate Showで喋ってるの見て、 ゲイだなぁ、と思った VIDEO これは俺の中では結構ゲイゲイしい部類 こういうのを聞いてる時には 日本語でオカマが喋ってるのを聞くのと同じ気分になる 急に思い出した 性転換した経済学者なんだけど 翻訳者がふざけて、こんなことしてるらしい https://www.amazon.co.jp/dp/4480863419 >赤羽さんの訳ですが、昔からぶっちゃけた事を書いて来た方なのでああも書けるんだなあ、とは思いますが >正直言って論文調の言葉が連続する途中でいきなりオネエ言葉が出てくるのには閉口した。 >あんまり文体に合ってないように感じます。 イロモノじゃなくて、ガチで性同一障害の人はイジっちゃだめだと思うわ。 小学校の時に、同じ学年で一人いた。
おっ、supergirlはなかなか良さそうだな。ありがとう。 しかしこのスレの趣旨はいいのに気持ち悪いホモがいて最悪だよな。早く消えて欲しし。
スーパーガールは 英語がかなり聞きやすく、 主人公もかわいいし、 初級者向け教材としてとてもいい
スーパーガール主人公がかわいいだけで全然面白くないよ。
>>607 596だけど、俺へのありがとうだと判断して、どういたしましてと言わせてもらおうw 608の人も言ってるように、英語はかなり聞きやすいと思う。 聞き慣れない固有名詞とかたまに出てきたり、エイリアンの声はエフェクトかかってて聞きにくいとかあるけど、 総じて聞き取りやすいと思う。 シーズン1はストーリーも面白く、Supermanを見た事ない俺でも充分楽しめた。 スーパーガールはドラゴンボール超のノリに近い バトルに死の恐怖があまりなくシリアス感にはかけるけど 残酷シーンもなくてアニメ感覚で安心して見られる スーパーガールを見たらつぎはぜひザ・フラッシュを 英語の何度と恐怖感が若干増す、残念ながら美少女は出ない
>>611 フラッシュにはケイトリンがいるじゃないか。シーズン2ではパティもいるし。 でもヒロインのアイリスがめちゃくちゃ不細工。 >>610 なにより女の子がかわいすぎる。 日本人にも受けそうなかわいさ。 欧米人でこんなにかわいい子を見たのははじめてだし一番かわいい欧米の女の子だ。 LGB=性指向 sexial orientation の違い T=性自認 gender identity の違い T で LGB の人も当然いるけど、そうじゃない人のが多い。 本質的に違うものなので、一緒くたにされると困る┐(´∀`)┌ 今夜11:00からダウントンアビーファイナル♪
明日と来週でOnce Upon a Time シーズン6が最終回だ。 The Black Fairyはラスボスとしては役不足な感が否めなくもないんだけど。
BelleとGideonに言ったセリフで、何となく ランポーに死亡フラグが立ってると思うのは俺だけか?
名作で原作に忠実な映画ってないかな? ハリーポッターは原作に忠実だな。他にはなにかある?
>>619 ウォッチマンは原作に忠実って事でマニアに有名だよ Dr. マンハッタンが原作だとチンコ丸出しだけど、映画だと隠してただろ〜(・ε・`) まあでも、あれは原作の英語がめっちゃ難しいわ。
と思ったら、オリジナル映画では丸出ししてた Σ(゚д゚ ) VIDEO おれが見たバージョンは巧妙に隠してんだが・・・ 地上波とかスターチャンネルとかはモザイクだろうけどDVDとかブルーレイじゃちんこは規制されてないね アイルランドの蜂起の映画でリーアム・ニーソンのちんこがモロに出てたわ
日本におけるチンコ解禁映画は Any Given Sunday (1999) が最初らしいのですよ。
>>624 違う シンドラーのリストではっきり映ってる 英太郎がいるとチンコがどうのこうのとか下品な話ばかりになるから嫌なんだよな。
シンドラーは暗いから見てないっすわ。てか Any Given Sunday も見てないけど(^^;) ちんこが下品? 人間の50%についてるものが下品? んで、下品の何が悪い? シェイクスピアなんて下ネタだらけじゃん。 [...] though the ship were no stronger than a nutshell and as leaky as an unstanched wench. (Tempest Act 1. )
下品を否定すれば、ラブレーもシェイクスピアもモリエールもゲーテも読めませんなぁ。 たぶん、読んだこともないだろうけどw グリーナウェイ、ヴェンダース、ファスビンダー etc. 現代の先鋭的な映像作家はみんなエロを扱うもんです。 そういう際どさに、現代の問題が潜んでるからです(^^)
ついでに言うと、Dr. マンハッタンがちんこ丸出しなのは、非常に重要な点なのデス。 彼は日に日に全能へと近づいてくわけで、人間の羞恥心なんてものはなくなってくし、 人間風情がどう彼を見ようと、それは彼にとって全く問題じゃーなくなってくわけですな。 我々が蟻の前で全裸になっても、な〜んも恥ずかしくないとの同じことデス。
リゾーリ&アイルズ始めたけど、 文法がきれいで、語彙も難しくなさそう。
前にお勧めされてたから最初の数話見たことあるけど、 リゾーリもアイルズも全然好みじゃなくて、やめちまったw でも英語は比較的、簡単で綺麗だと思う。 クライムものにしては珍しく、字幕無しで大丈夫だった。
アイルズも細いんだろうけど、リゾーリがガリガリ過ぎて、 2人並んでるとアイルズ先生がぽっちゃりに見えてくる不思議。
フルハウスの英語字幕ついてるやつやってから見てみたらアルコーブとかキャメロットとか単語出てきやがったわ
アルコーブは日本語にもなってないか? 建築の話をする時に日本語でも使うぞ。
前にリゾアイを見てて思ったのが、chickって大体何歳ぐらいまでの女性に使うものなんだろ リゾーリ結構おばさんなのにそう呼ばれててなんか引っ掛かった
ゲームオブスローンズって リゾーリアイルズで母親がロレイン・ブラッコ似のデブなおばちゃんだなって 思ったら本人だったw
>>636 確かに自分も、chickって若いもしくはhotな女性に使う言葉というイメージがあったんだけど、 さっき訊いたら、「魅力がある人なら30代にも40代にも全然使うよ」と、 友達のアメリカ人(40代男性)が言ってた。 日本でも40代のばばあ達が女子会とか言うしね。 Hang up the chick habit Hang it up, daddy, Or you'll be alone in a quick
Basic Instinct naked で検索すると、見えてるぞ。 ちなみに、陰毛解禁は『美しき諍い女』らしい。 ただ、当時は東京国際映画祭(だったかな?)でのみ解禁で、 一般公開のときはモザイクありだったそう。 おすぎが言うには、国際映画祭でモザイクなんてついたら失笑を買うから、 そこだけ見栄をはったとか┐(´д`)┌
>>644 画像検索したら 縦スジくっきりやん 吉田小陰も見えとるわ Onceのミュージカル風エピソード見たのだが、俳優さんたちみんなめっちゃ歌うまいな。 個人的にはDavidの意見に賛成で、the Black Fairyの件が片付いてからゆっくり結婚式やれば良かったのに、と思う。
歌になるとリスニングの難易度は格段に上がる。 今回のOnceもReginaとHookの歌はかなり早口で、集中して聴いてないと聴き逃す感じ。 ZelenaやEmmaの歌はゆっくりだったけど。 どの歌もさすがにめっちゃ韻を踏んでたね。
確かにね。歌詞聴き取れない邦楽多い。 一応ミュージカルにおいて歌はセリフの一部だから、 聴き取りやすいように歌ってる方だとは思うんだけどね。 普段、洋楽聴かないしミュージカルも見ないから、歌の聴き取りに戸惑った。
レ・ミゼラブルは普通に聞き取れたので ミュージカルはけっこうわかりやすいと思う ロック・ポップの歌の歌詞は全然分からん マーティ・フリードマンも英語の歌詞は よくわからないのが結構あるって言ってたから 別に聞き取れなくてもええんちゃうかな
ONE OK ROCKの「Wherever you are」という曲で I just sayの歌詞のところを「I just to say」とプロの歌手は歌ってるんだが カラオケで本人のを真似るか正しい英語で歌うかいつも迷う。 VIDEO 1:07秒あたりからがその「I just to say」 SPEEDの「Wherever you are」という曲で 「true」の歌詞のところを「トゥルー」じゃなくて「チュルー」とSPEEDの子たちは歌ってるんだが カラオケでSPEEDの子を真似るか正しい英語で歌うかいつも迷う。 VIDEO 【訂正】 SPEEDの「ALL MY TRUE LOVE」という曲で 「true」の歌詞のところを「トゥルー」じゃなくて「チュルー」とSPEEDの子たちは歌ってるんだが カラオケでSPEEDの子を真似るか正しい英語で歌うかいつも迷う。 VIDEO 韓国のアイドルでmagicをマズィックと発音するグループがいて、musicに聞こえてしまう やはりマズィカルと発音してた別のグループは日本で活動するときにはマジカルに修正されてた 日韓の英語歌詞は文法エラーもよく見るし、 せっかく名曲なのに 途中で違和感に見舞われるのが残念ってとき、たまにある
レミゼラブルと言えば映画の奴はヒュー・ジャックマンが下手糞すぎて映画を見るのを止めた ジョニー・デップのスウィニー・トッドもミュージカル仕立ての奴も酷すぎて止めた…
AmazonオリジナルのBoschシーズン3終了 いやーこのドラマシリーズ大好きだわ 刑事モノなんだけど一話完結じゃなくて それぞれのシーズンで大きな事件を追うという感じのドラマ 事件の性格としてはシーズン2がいちばん好きだったかな 1はちょっとグロいし、3はメインの事件のひとつがやや現実離れしてるし ただドラマとしてのクオリティはだんだん上がってきてるので、ずっと楽しめる 娘が可愛いのだが、シーズン3では背が異常に伸びて、 いかり肩になったのでちょっと残念 音楽がJazz中心でオサレ 英語の勉強としては、 刑事物の中ではけっこう聞き取りやすい部類で スラングもそれほど出てこないのでChicago PDなんかに比べればオススメ とはいえ、>>4 だと75-80くらいは最低でもあるかな レ・ミゼラブルは劇場で見たんだけど良かった 映画はYoutubeでクリップを見たことしかないけど イマイチ乗り切れないだろうなと思った みんな大嫌いなアン・ハサウェイはあの映画だと結構良さそうだけど
>>661 なんか良さそうなドラマだね。 今見てる2つがどっちも終わり頃なので、その後に見るものを探し中なんだ。 Bosch、候補に入れさせていただきます。 今、Once upon a time シーズン6と、Supergirl シーズン2を並行して見てる。 Onceはあと1話、Supergirlはあと2話でシーズン最終回。 どっちも女子っぽいファンタジーなんだよね。 次は男っぽい現実っぽいのが見たい。 >>663 Boschは現実っぽいといえばまあまあそうかな とある理由で主人公はLAの高台の眺めの良いおしゃれな家に住んでるってのが かなり現実離れしてるけど 基本的にはハードボイルドな還暦手前のベテラン刑事のしょっぱいストーリーだし Amazonプライムにこんな面白そうなのあったんだ!
Amazon PrimeはNetflixより面白いの多い気がする。 洋画でもアニメでも。 Netflix Originalが面白いし、どっちかにしか無いのもあるし、おまけにPrimeのおまけだからまあ良いんだけど
アマゾンは音声、字幕の切替がないから学習には使いづらい
>>667 英語字幕があればAmazonプライムで問題ないけどなぁ 俺は字幕は付けない事の方が多い。 字幕出るとついそっちに目が行って、画面やストーリーを純粋に楽しめないし 学習という意味ではとりあえず英語の音を聴いてれば学習効果もあると思ってるので 英語字幕も日本語字幕も無いのが理想。
>>662 性は、映画版のDVDは持っているんだけれど、まだ見ていない。 映画版では一曲追加しているんじゃなかったかな? hulu でいいのはそこだけなんだよな〜。ネトフリはアプリ入れれば30秒くらいの巻き戻しがあったはずだけど。
>>664 人の心臓を取り出したり瞬間移動したり、眼からビーム出たり空飛んだり 今見てるのはそういう荒唐無稽の非現実系なので(それが逆に心地良いとも言える)、 それに比べたらBoschは随分現実感あるドラマに思えるよw 俺はドラマには美人が必須なんだけど、美人出てきますか!? 英語字幕だけ二秒遅れで表示されるとベストなんだけどな。 ネフリあたりが導入してくれないかなこの機能
>>670 おまえのいうことは分かる だから理想は二秒遅れ表示の英語字幕表示なんだよ。 英語字幕をつけないで見ることのメリットと、つけて見ることのメリットメリットをりょうどり出来るのが、二秒遅れ字幕。 tedブレイヤーなら簡単なんだけど
>>679 Naked and Afraid 見たい。 オランダで似たような番組やってたけど、あのオランダでさえボカシが入ってた。 そーいえば、オランダの Big Brother はボカシなかったな。 明治のお雇い外国人が、日本人は裸に対する羞恥心が殆どないと報告してたけど、 恐らくここ50年で完全に逆転した感がある。足は恥部とか言われてたのは今は昔、 ヨーロッパ人の方が全体として裸に対する羞恥心がない。
そうかなぁ。日本人は公衆浴場で素っ裸になれるが、ヨーロッパ人はドイツ人を除いてそういう習慣がない
>>685 映画でこんな感じのシャワールーム見るっしょ。 サウナもあるし、ヌーディストビーチもあるし、普通のビーチでも女のトップレス率高し。 トイレもそうで、日本の方がなんでも隠す仕様になってる。 オランダやベルギーにはこんな野外トイレがある↓ このお雇い外人(ベルだったかな?)は、村の祭りかなんかで、 幼女が踊りながらスルスルと着物を脱いでくのにショックを受けたそうだ。 近代ヨーロッパは、ドイツでFKKみたのが出てくるまで概して肌を隠す文化だったので、まあそんなもんだろう。 日本では高度成長期くらいまで、人前でおっぱい出して赤ちゃんに乳あげるなんて 普通のことだったと文化人類学の先生がいってた。最近は極端に隠すな。 >>674 美人は出てこないかもw 前のレスでも書いたけど娘がかわいい 娘キャラとしてはうざすぎないし(むしろ主人公や元嫁よりもある意味大人) あとはみんなおばちゃん 娘キャラがウザいといえば だいぶ昔だが24は娘がウザいというのが 途中で視るのを止めた理由のひとつだったな ヨーロッパ人も国によりけりだけど 東部ドイツ人、スカンジナビア人あたりはビーチでヌードになる人けっこういるよね はじめて行ったときは興奮して、慌ててグラサンかけて凝視した 南欧はそれほど行ったことないけど ヌーディストと銘打ってないビーチでは見ないようなきがする
>>687 おばちゃんでも美人なおばちゃんならOKなんだが、 cast一覧見ると全然美人いなそうだねw 可愛い娘ってのを目当てに見るかw Once見始めた時は女性キャラ多い割に美人ゼロって思ったけど 愛着のせいか途中からReginaが美人に見えてきた。 多分今シーズンでは40歳ぐらいだと思うけど。 Emmaをバーに誘い出した時の髪型が可愛い。 女って、女同士でお出かけする時お洒落するよな。 Supergirlはみんな言ってるように主人公が美人な上、Alexも俺好みの美人。 でもAlexの彼女は微妙に変な顔で、それが残念。 >>689 おばちゃんキャラだと無理すれば元嫁ということになるが、 流石に無理があるかな 24でNinaをやってた頃はクールな美人と言えなくもなかったけど 英語と離れた美人談義は海外ドラマ板でやってくれ 外国のビーチで日本人男の評判落とすなよ
すみません、初心者で申し訳ないのですが Huluの「フレンズ」ってもともと英語字幕がなかったんでしょうか? ネットの情報だとHuluでも英語字幕ありになっていたので ハッピーオンになってから初めてお試し登録してみたんですが 歯車の設定を見ても英語字幕の選択がないもので
>>692 俺が課金してたころはあったよ。今は知らない。 いまだに隔月で見られるシーズン変えてんのかいな? ネトフリならいつでも全話見られるのに。 >>693 ご返答ありがとうございます やはり以前は英語字幕あったのですね 移転のゴタゴタで一時的に見れないのかもしれませんが おっしゃる通り、隔月で奇数・偶数シリーズが入れ替えみたいなので お試しが終わり次第、ネトフリに移動したいと思います。 Objection! Overruled.The court adjourned.
NCISLA season7終わった。 まあ簡単なほうかな。
頻繁に出てくるフレーズ You've got to be kidding me?(冗談だろ?) You have my word.(信用してくれ) What'd you think you are?(おまえ何様なの?) What's that supposed to mean?(どういう意味?) Fuck you!(死ね)
アクション映画で勉強してるワ、イが真っ先に覚えた英語 第一位 son of a bitch 所謂、糞野郎に相当 日本語では糞で例えられる、尻穴は不浄な物とされてるからかな? 一方でアメリカイギリスでは淫婦で表現されている所が興味深い きっとキリスト教徒的にやりまんは看過できぬ存在なのだろうね 第2位 fuck fuckin〜 接頭語でもよく使用する 第3位 sit これまた捨て台詞で多い これらを聞かないアクション映画はほとんどない 悪党キャラのテンプレワード 設定的にボスキャラ以外は低学歴なんで 幼稚な俗英語が多い 初心者にはとっつきやすくて結構なんだけど 日常生活ではまだ使った事ない笑
俺はサノバビッチがson of a bitchだということがわかるのにしばらくかかった。
haveがこんな使われるとか映画見るまで知らなかったよ あらゆる言葉をhaveで代用できるのは強い
ゲームオブスローンズ始めたよ。 語彙は簡単かな。まあ日本語字幕も出して観ないと何を言ってるかわからない 単語が出てくるから両方出してる。
>702 Please shit here. とか言わないように気を付けたがいいよ そういえば英語初学時の頻出意味不明フレーズ No.1 は「わったへる」だったな。 真面目に、綴りも意味も分からなかった。 なにもかも懐かしい
ドラマだとfuck使えないからそっちに逃げるんだろな
ネットフリックスのトレーラーパークボーイズはドラマじゃなかったのか!!
映画ドラマで覚えたのはawesomeかな。これ言っとけばなんとかなる気がするw
wanna Gonna Gotta みてーな口語英語とかさ 映画みててよかったと思うわ
>>20 だけど、コロンボ全部見終わった 面白かったから全く苦にならんかった 感想としては、意外にコロンボ自身がスラング好きだった 聞き取りやすい俗語しか並んでないじゃないかお前ら英語バリバリなんじゃないのかガッカリだぞ
結構フランス語から来た言葉って英語であるよね ヴィザヴィとかテテアテテとかフューセラージとか
テテアテテぢゃなくて、少なくとも仏語ではテタテトゥなんだが。 -tion で終わる名詞のほぼ全ては仏語から来てて(稀に英語独自の進化)、それだけで1000語以上あるとか。 -age、-que もだいたい仏語やな。
和製英語があるように英製仏語もある。picturesque とか。仏語だと pittoresque。 romanesque は英語と仏語で意味が違う。(false friend)
ひとりごとで100レス潰せる俺が、わざわざ自作自演なんかする必要はない ┐(´∀`)┌
あんまり自演ぽくないレスを自演認定してる人って ちょっとスキゾ入ってるんじゃないかと思います
自演する必要がないと言いつつ自演しているのはあるあるだよな 特に三年英太郎みたいな性格が腐った奴は
>>726 も>>730 も>>731 も全部俺でそれぞれ別回線に切り換えて書き込んでるけど 三つともワッチョイの後半部分が共通してるだろう。 たとえ回線を切り換えて書き込んでも同じ端末同じブラウザで書き込むとワッチョイの後半部分が同じになるんだ。 そして>>719 と>>721 もワッチョイの後半部分が同じだろ? それは同じ端末同じブラウザで書き込んでるからなんだ。 つまり719は英太郎ってことだ。 このスレ読んでるとなぜか英太郎のワッチョイと後半部分が同じレスがときだき出てくるだろ。例えば 679 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff53-SU9n) 2017/05/17(水) 10:14:33.83 ID:SnzCy1f40 http://www.tvfull.com/index.htm これ無料で海外ドラマ見れるの? 例えばいまこのスレで話題のsupergirlを見ようとしたら登録画面になるけど 登録は無料? 680 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ ff77-SU9n) sage 2017/05/17(水) 11:25:37.15 ID:xURNaUB30 >>679 Naked and Afraid 見たい。 オランダで似たような番組やってたけど、あのオランダでさえボカシが入ってた。 682 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff53-SU9n) 2017/05/17(水) 13:41:22.96 ID:SnzCy1f40 >>680 ホモはレスするな、気持ち悪い。 >>681 違うって。 65 名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MM63-BJNc) sage 2017/03/06(月) 21:15:00.37 ID:xhuDbsuKM 金曜のアナ雪、二ヶ国語だったから英語で見てたけど舞踏会までで飽きたわ 66 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 1337-BJNc) sage 2017/03/06(月) 21:48:09.46 ID:RRWprI040 レリゴー♪は海外ではゲイ容認ソングとまで言われてるのに、 アナ雪の本質的問題を理解してない日本人┐(´∀`)┌ 移民にも、同性愛にも、刺青にも不寛容な日本人がよく歌えたもんだわ┐(´∀`)┌
三年英太郎はいつも自分の形勢が悪くなると即レスするのが気持ち悪すぎるんだよなw
cm4/ は今日はすでに2人いるみたいだけど・・・某迷探偵は英太郎の自作自演とかいうのかな?w
ワッチョイ無印は、PCかつ固定回線からか。 スマホしか弄ったことがない層には分からないと思うけど、 IP変えるなんてルーターの設定をいじらなきゃいけないから、 いちいちそんなめんどいことしてまで自作自演なんてしないっつーの (^^;) その後のカキコがないから、 スマホの大先生は、ご自分の迷推理の誤りを認めたのでしょう (^^) 一件落着♪
>>748 iOSならSpeedUpTVってアプリで細かく速度調整できるよ。 >>749 Thank you. I'll try it. アマゾンプライムでフレンズ系統の作品ご存知の方いたら教えていただきたい
ゲームオブスローンズ 3話まで終了 戦国時代とRPG合わせたみたいなもの。自分は無茶苦茶面白い。
ネットフリクスの副音声ってすごいいいよな!ワロタ。
ゲムオブスロンって原作にもうドラマが追いついちゃったんだよな 七月に最新エピやるけどどうなるんだろうな
ランボーの滑舌の悪さは異常 あれに慣れてると聞きやすくて困る アクション好きはスタローン主演映画ランボーで勉強するに限る
エレメンタリーシーズン2 終わった。 ホームズの野郎、語彙が難しいんだよ。
マスターシェフ8始まった。 これで半年程度楽しめる。
スターウォーズVIIは台詞の数が少ないから覚えられそう
世界的なLGBT月間Pride Monthってことで今度の日テレ月曜深夜「あしたのパスタはアルデンテ」放送。
マシュー・マコノヒーのキラー・ジョー見た。結構発音は聞き取りやすいほうだな。ストーリーも面白かったし満足
フレンズ(挫折)→クローンウォーズ→刑事コロンボ→名探偵ポワロ(挫折)→反乱者たち TOEIC800から900あった時でも、字幕なし初見で2〜3割しか理解出来なかったけど、最近字幕なし初見で5割位理解できるようになった 英語使うYouTuberでも結構理解できて楽しいここまで5、6年かかったけどやっぱり自分が本当に興味あって飽きないやつは続くと思う
ゲームオブスローンズ1終わった。 凄く面白かった。語彙と文法はまあ簡単なほうかな。 続き物は次が楽しみだからいい。
「チャイルド44」 登場人物全員ソ連人で英語ネイティヴが考える、わざとらしい「ロシア語訛りの英語」をずっと聴かされるのが辛かった ソ連の潜水艦を題材にしたハリウッド映画「K19」ではロシア語訛りは開始20分間だけだったのに 非ネイティヴが丁寧に喋る英語(「スターウォーズVII」マズ・カナタ)とネイティヴが外国語訛りを強調して喋る英語は真逆なんだな
俺は洋物のAVを見るのが好きなのだが、 (胸小さめスレンダーな白人同士のgirl on girlとかな!) 女優達の会話が、エロ内容であれ日常会話であれ 聞き取れるのは嬉しい。 映画で耳が勝手に英語に慣れた感じだけど、思わぬ副収穫w